178 lines
No EOL
11 KiB
XML
178 lines
No EOL
11 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæsdaræg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qæsdaræg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d449e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæsdaræg</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d449e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæsdar</orth><form xml:id="form_d449e71" type="variant"><orth>qæsdarǧ</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d449e74"><sense xml:id="sense_d449e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наковальня</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>anvil</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d449e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>бабка для отбивания косы</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195142+0300" comment="бабка????"?>beam<?oxy_comment_end ?>
|
||
for beating off a scythe</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d449e99">
|
||
<example xml:id="example_d449e101">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrdy ʒawmatæn sæ xīstær qæsdaræg ū</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из орудий кузнеца главное—наковальня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the blacksmith’s tools, the main thing is
|
||
the anvil</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
||
<biblScope>160</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e124">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæsdaræg, ʒæbūgæj xærzaræxst k˳yrdaw</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в обращении) с наковальней, молотом искусный,
|
||
как кузнец</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in handling) with an anvil, hammer, (he is)
|
||
skilled as a blacksmith</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
||
<biblScope>120</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e147">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zylang kænʒæn ændon qæsdaræg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будет звенеть стальная наковальня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the steel anvil will ring</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e170">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæbūǵy byn qæsdaræg nyqqærzy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под (ударами) молота стонет наковальня</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an anvil groans under the (blows) of the
|
||
hammer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1961 19</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e193" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat æxsargard niccavta qæsdarǧbæl, æma
|
||
qæsdarǧ duwwæ ænbesi raxawdtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат ударил саблей о наковальню, и
|
||
наковальня развалилась на две половины</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat struck the anvil with his saber, and
|
||
the anvil fell apart in two halves</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e220" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ qæsdarǧ æma ʒæbokæ…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотые наковальня и молот</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">golden anvil and hammer</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>147</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e246" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw… ʒæbokæ, qæsdarǧ æ niværzænmæ
|
||
ærbazdoxidæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь пристраивает молоток и бабку для
|
||
отбивания косы в свое изголовье</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mower attaches a hammer and a
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195400+0300" comment="????"?>beam<?oxy_comment_end ?>
|
||
for beating the scythe to his headboard</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
||
<biblScope>6</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e276" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baǧæwʒænæncæ mænæ awæxæn kosænʒawmawtæ:
|
||
ʒæbokæ, qæsdar, stur kærdæn, duwwæ twasi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">понадобятся вот такие рабочие инструменты:
|
||
молот, наковальня, большие ножницы, два шила</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">these working tools will be needed: a hammer,
|
||
an anvil, large scissors, two awls</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>V 106</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d449e302" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasæ kærdunæn ǧæwuncæ; cævgutæ, cævæg insæn
|
||
sawdortæ, qæsdærǧtæ cævæg ǧæcunmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для сенокошения нужны: косы, оселки для точки
|
||
кос, бабки для отбивания кос</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">braids, donuts for the point of braids,
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195503+0300" comment="????"?>beams<?oxy_comment_end ?>
|
||
for beating off braids will be needed for haymaking</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d449e362" xml:id="mentioned_d449e338" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>kaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d449e367" xml:id="mentioned_d449e343" xml:lang="tkr"><lang/>
|
||
<w>qaš</w>
|
||
<gloss><q>молот</q></gloss></mentioned>. Во второй глагол <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>dar-</w>
|
||
<q>держать</q></ref>? Но как объяснить форму <oRef>qæsdarǧ</oRef>? Ясности нет.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">For the second part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d449e338" xml:id="mentioned_d449e362" xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>kaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d449e343" xml:id="mentioned_d449e367" xml:lang="tkr"><lang/>
|
||
<w>qaš</w>
|
||
<gloss><q>hammer</q></gloss></mentioned>. In the second one there is the verb <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>dar-</w>
|
||
<q>hold</q></ref>? But how to explain the form <oRef>qæsdarǧ</oRef>? There is no
|
||
clarity.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |