abaev-xml/entries/abaev_qæsdaræg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

178 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæsdaræg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæsdaræg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d449e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæsdaræg</orth></form>
<form xml:id="form_d449e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæsdar</orth><form xml:id="form_d449e71" type="variant"><orth>qæsdarǧ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d449e74"><sense xml:id="sense_d449e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>наковальня</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>anvil</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d449e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>бабка для отбивания косы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195142+0300" comment="бабка????"?>beam<?oxy_comment_end ?>
for beating off a scythe</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d449e99">
<example xml:id="example_d449e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrdy ʒawmatæn sæ xīstær qæsdaræg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из орудий кузнеца главное—наковальня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of the blacksmiths tools, the main thing is
the anvil</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>160</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e124">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæsdaræg, ʒæbūgæj xærzaræxst k˳yrdaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(в обращении) с наковальней, молотом искусный,
как кузнец</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in handling) with an anvil, hammer, (he is)
skilled as a blacksmith</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>120</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e147">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zylang kænʒæn ændon qæsdaræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будет звенеть стальная наковальня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the steel anvil will ring</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒæbūǵy byn qæsdaræg nyqqærzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под (ударами) молота стонет наковальня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an anvil groans under the (blows) of the
hammer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1961 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e193" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat æxsargard niccavta qæsdarǧbæl, æma
qæsdarǧ duwwæ ænbesi raxawdtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат ударил саблей о наковальню, и
наковальня развалилась на две половины</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat struck the anvil with his saber, and
the anvil fell apart in two halves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e220" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ qæsdarǧ æma ʒæbokæ…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">золотые наковальня и молот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">golden anvil and hammer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw… ʒæbokæ, qæsdarǧ æ niværzænmæ
ærbazdoxidæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь пристраивает молоток и бабку для
отбивания косы в свое изголовье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mower attaches a hammer and a
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195400+0300" comment="????"?>beam<?oxy_comment_end ?>
for beating the scythe to his headboard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>6</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e276" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baǧæwʒænæncæ mænæ awæxæn kosænʒawmawtæ:
ʒæbokæ, qæsdar, stur kærdæn, duwwæ twasi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">понадобятся вот такие рабочие инструменты:
молот, наковальня, большие ножницы, два шила</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">these working tools will be needed: a hammer,
an anvil, large scissors, two awls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>V 106</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d449e302" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasæ kærdunæn ǧæwuncæ; cævgutæ, cævæg insæn
sawdortæ, qæsdærǧtæ cævæg ǧæcunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">для сенокошения нужны: косы, оселки для точки
кос, бабки для отбивания кос</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">braids, donuts for the point of braids,
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220520T195503+0300" comment="????"?>beams<?oxy_comment_end ?>
for beating off braids will be needed for haymaking</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>245<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Для первой части ср. <mentioned corresp="#mentioned_d449e362" xml:id="mentioned_d449e338" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d449e367" xml:id="mentioned_d449e343" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>qaš</w>
<gloss><q>молот</q></gloss></mentioned>. Во второй глагол <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>dar-</w>
<q>держать</q></ref>? Но как объяснить форму <oRef>qæsdarǧ</oRef>? Ясности нет.</etym>
<etym xml:lang="en">For the second part cf. <mentioned corresp="#mentioned_d449e338" xml:id="mentioned_d449e362" xml:lang="lez"><lang/>
<w>kaš</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d449e343" xml:id="mentioned_d449e367" xml:lang="tkr"><lang/>
<w>qaš</w>
<gloss><q>hammer</q></gloss></mentioned>. In the second one there is the verb <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>dar-</w>
<q>hold</q></ref>? But how to explain the form <oRef>qæsdarǧ</oRef>? There is no
clarity.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>