abaev-xml/entries/abaev_qæstæ_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

189 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæstæ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qæstæ_2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete" n="2">
<form xml:id="form_d5895e66" type="lemma"><orth>qæstæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5895e72"><sense xml:id="sense_d5895e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>живот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stomach</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5895e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>брюхо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>belly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"><w xml:lang="os-x-iron">g˳ybyn</w><w xml:lang="os-x-digor">gubun</w> id.</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"><w xml:lang="os-x-iron">g˳ybyn</w><w xml:lang="os-x-digor">gubun</w> id.</ref></note>
<re xml:id="re_d5895e111">
<form xml:id="form_d5895e113" type="lemma"><orth>qæstinez</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>g˳ybynnīz</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>g˳ybynnīz</w></ref></note>
<sense xml:id="sense_d5895e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болезнь живота</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stomach ache</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5895e143">
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском <w>qæstæ</w> сохранилось в сложном слове </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the word <w>qæstæ</w> is preserved in Iron in a
compound word </note>
<form xml:id="form_d5895e155" type="lemma"><orth>qæstælvæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5895e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с туго стянутым животом</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a tight stomach</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5895e171">
<example xml:id="example_d5895e173">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba min isonmæ raǧæn ræwæg, qæstæn ba
ʒæbæx, wæxæn xwallag iskænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ты мне на завтра легкую для спины,
приятную для брюха (дорожную) провизию приготовь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you prepare for me for tomorrow light for
the back, pleasant for the belly (travel) provisions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5895e196">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæguræn ængonboni <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> æ qæstæ
sresuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бедняка в праздник болит живот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man has a stomach ache on a holiday</q>
</tr>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. судьба
его преследует: когда ему можно было бы даром наесться, у него, как нарочно, болит
живот)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (that is, fate
pursues him: when he could have eaten for nothing, he, as if on purpose, has a stomach
ache)</note>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5895e231">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>næ fudfuntæ mænæ ami</q> zæǧgæ, æ lægi
qæstæ ærxwasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«наши кошмары (дурные сны) пусть будут вот
здесь» говоря, она хлопнула по животу своего мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>let our nightmares (bad dreams) be here</q>,
speaking, she slapped her husbands stomach</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>29<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5895e259">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæstinezi xwælæccag</quote>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> бранное
выражение, близкое к </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> an expletive
close to </note>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холера тебя забери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let cholera take you away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5895e290">
<example xml:id="example_d5895e292" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy ta æcæg iron ḱyzg, naræg astæw,
qæstælvæst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты же — настоящая осетинская девушка, с тонким
станом, стянутой талией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are a real Ossetian girl, with a slender
waist</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1934 II 7</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В исконно иранском слове ожидали бы в дигорском начальный <c>ǧ-</c>.
Может быть, скифо-тохарская изоглосса; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e406" xml:id="mentioned_d5895e323" xml:lang="xto"><lang/>
<w>kāts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5895e411" xml:id="mentioned_d5895e328" xml:lang="txb"><lang/>
<w>kātso</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>. Сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d5895e419" xml:id="mentioned_d5895e336" xml:lang="sgh"><lang>пам. ш.</lang>
<w>qič</w>, <w>qoč</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned> встречает фонетические трудности. Возможна связь с
<mentioned corresp="#mentioned_d5895e429" xml:id="mentioned_d5895e346" xml:lang="cu"><lang/>
<w>gašta</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5895e436" xml:id="mentioned_d5895e353" xml:lang="ru"><lang/>
<w>гача</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>штаны</q></gloss>
<note type="bibl">(об этом слове см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>296 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Следует иметь в поле зрения
и <mentioned corresp="#mentioned_d5895e459" xml:id="mentioned_d5895e376" xml:lang="hu"><lang/>
<w>has</w>
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>. Наращение <m>-tæ</m> могло быть осетинским, как
в <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>mis-tæ</w>
<q>мышь</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nostæ"><w>nos-tæ</w>
<q>невестка</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæs-tæ</w>
<q>глаз</q></ref> и др.</etym>
<etym xml:lang="en">We would expect the initial <c>ǧ-</c> in Digor in an original Iranian
word. Maybe a Scythian-Tocharian isogloss; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e323" xml:id="mentioned_d5895e406" xml:lang="xto"><lang/>
<w>kāts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5895e328" xml:id="mentioned_d5895e411" xml:lang="txb"><lang/>
<w>kātso</w>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>. Correspondance with <mentioned corresp="#mentioned_d5895e336" xml:id="mentioned_d5895e419" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>qič</w>, <w>qoč</w>
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned> has phonetic problems. There is a possible
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5895e346" xml:id="mentioned_d5895e429" xml:lang="cu"><lang/>
<w>gašta</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5895e353" xml:id="mentioned_d5895e436" xml:lang="ru"><lang/>
<w>gača</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>trousers</q></gloss>
<note type="bibl">(see about this word: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>296 ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>I 262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e376" xml:id="mentioned_d5895e459" xml:lang="hu"><lang/>
<w>has</w>
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned> should be also in the field of view. The
augmentation <m>-tæ</m> could be of Ossetic origin, as in <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>mis-tæ</w>
<q>mouse</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nostæ"><w>nos-tæ</w>
<q>daughter-in-law</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæs-tæ</w>
<q>eye</q></ref> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>