abaev-xml/entries/abaev_q0ynaʒin.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳ynaʒin</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0ynaʒin" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1205e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳ynaʒin</orth></form>
<form xml:id="form_d1205e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qunaʒin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1205e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корова двух-трех лет</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a cow of two or three years old</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1205e178" xml:id="mentioned_d1205e84" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qunaǯin</w>, <w>qunajən</w>
<gloss><q>корова или лошадь на третьем году</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 910—911</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>722</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1205e206" xml:id="mentioned_d1205e112" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qunaǯin</w></mentioned>. В осетинский вошло скорее всего из <mentioned corresp="#mentioned_d1205e211" xml:id="mentioned_d1205e117" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qunaǯin</w></mentioned>. (О тюркском слове в связи с различением животных по
возрастным группам см.: <bibl><author>Щербак</author>. <title>Историческое развитие
лексики тюркских языков</title>. <biblScope>М., 1961, стр. 92 сл.</biblScope></bibl>).
Ср. в <hi rendition="#rend_bold">русских</hi> терских казачьих говорах <mentioned corresp="#mentioned_d1205e227" xml:id="mentioned_d1205e133" xml:lang="ru-x-dial"><w>кунажи́нка</w>
<gloss><q>корова на третьем году</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1205e244" xml:id="mentioned_d1205e151" xml:lang="kbd"><lang>каб.</lang>
<w>qwənaẓən</w>
<gloss><q>жеребенок двух лет</q></gloss></mentioned>. Вошло и в некоторые иранские
языки: <mentioned corresp="#mentioned_d1205e252" xml:id="mentioned_d1205e159" xml:lang="oru"><lang/>
<w>ɣunāǰī</w>
<gloss><q>корова на третьем году</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1205e84" xml:id="mentioned_d1205e178" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qunaǯin</w>, <w>qunajən</w>
<gloss><q>a three-year-old cow or a horse</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 910—911</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>II 95</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
<biblScope>722</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1205e112" xml:id="mentioned_d1205e206" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qunaǯin</w></mentioned>. It comes in Ossetic most likely from <mentioned corresp="#mentioned_d1205e117" xml:id="mentioned_d1205e211" xml:lang="krc-x-balkar" extralang="krc-x-karachay"><lang/>
<w>qunaǯin</w></mentioned>. (See <bibl><author>Shcherbak</author>. <title>Historical
development of the vocabulary of the Turkic languages</title>. <biblScope>M., 1961, p.
92 ff.</biblScope></bibl>) about the Turkic word in connection with the distinction of
animals by age groups. Cf. in <hi rendition="#rend_bold">Russian</hi> Terek Cossack
dialects <mentioned corresp="#mentioned_d1205e133" xml:id="mentioned_d1205e227" xml:lang="ru-x-dial"><w>kunažinka</w>
<gloss><q>a cow in the third year</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СМК"/>
<biblScope>XXXVII <hi rendition="#rend_italic">3</hi>
106</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1205e151" xml:id="mentioned_d1205e244" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qwənaẓən</w>
<gloss><q>a two- year-old foal</q></gloss></mentioned>. It has also entered some Iranian
languages: <mentioned corresp="#mentioned_d1205e159" xml:id="mentioned_d1205e252" xml:lang="oru"><lang/>
<w>ɣunāǰī</w>
<gloss><q>a cow in the third year</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 396</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>