abaev-xml/entries/abaev_q0yrmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

244 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yrmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yrmæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4417e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yrmæ</orth></form>
<form xml:id="form_d4417e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qurmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4417e72">
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском сочетании с <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> означает </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Iron expression with <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> means </note>
<sense xml:id="sense_d4417e81">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>донимать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bother</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4417e90">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не давать покоя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>haunt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4417e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>torture</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4417e109">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мучиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>suffer</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4417e119">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>беспокоиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>worry</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d4417e130">
<form xml:id="form_d4417e132" type="lemma"><orth>q˳yrmæ mæ skodta</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4417e135">
<sense xml:id="sense_d4417e136">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">довел меня до крайности</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pushed me over the edge</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4417e147">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>замучил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tortured</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <lang>д.</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">qurmæ</oRef> самостоятельно означает <q>беспокойство</q>,
<q>тоска</q>, <q>огорчение</q>, <q>замешательство</q>; в этом же значении употребляется
производное <w>qurmæʒīnadæ</w></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <lang>Digor</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">qurmæ</oRef> independently means <q>anxiety</q>,
<q>longing</q>, <q>chagrin</q>, <q>confusion</q>; the derivative <w>qurmæʒīnadæ</w> is
used in the same meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4417e195">
<example xml:id="example_d4417e197">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yrmæ jæ skodta jæ xæsty fædyl fydwag
zærond</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедовый старик пристал к нему с ножом к горлу,
(требуя) свои долги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a troubled old man stuck to him with a knife to
his throat, (demanding) his debts</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e220">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(dywwæ myggagæj) qæwbæstæ nal færæztoj,
q˳yrmæ systy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">односельчане были замучены (двумя фамилиями),
дошли до крайности</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the villagers were tortured (by two families),
were pushed over the edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>164</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæjræg q˳yrmæ kænyn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">черт стал беспокоиться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the devil began to worry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 90</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e266" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fusun min mæ qurmæmæ ku ʽrkastæj, wæd zaǧta:
cæmæn qurmæ kænis?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда хозяин увидел мое смятение, то сказал:
почему ты беспокоишься?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the owner saw my confusion, he said: why
are you worried?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>35<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e295" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ fur qurmæj æ zærdæ ixaldæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от огорчения у нее разрывалось сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her heart was breaking with grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>12<hi rendition="#rend_subscript">8—9</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e325" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ʽvzong od ma ʽvgærdæ, ma kænæ
qurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не мучай свою юную душу, не огорчайся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">do not torment your young soul, do not be
upset</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e351" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lædærun din dæ qurmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я понимаю твою печаль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I understand your sadness</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"><note xml:lang="ru" type="comment">там же,</note><note xml:lang="en" type="comment">ibid.</note></ref>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4417e381" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ qurmitæ nin padcaxbæl isæmbælun
kænæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть он доведет до сведения царя наши тяготы
(заботы, огорчения)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let him bring our hardships (worries, sorrows)
to the attention of the king</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the archive of G. Kokiev</bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В сочетании <mentioned corresp="#mentioned_d4417e482" xml:id="mentioned_d4417e408" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><oRef>q˳yrmæ</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr></mentioned> слово <oRef>q˳yrmæ</oRef>
понимается как направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>горло</q></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">доводить до горла</q> = <q rendition="#rend_doublequotes">до крайности</q>). Однако дигорское употребление не
поддерживает такое понимание: здесь <oRef>qurmæ</oRef> форма имен. падежа, основа —
<w>qurm-</w>, от которой могут быть образованы любые другие падежи, а также мн. ч.
<mentioned corresp="#mentioned_d4417e508" xml:id="mentioned_d4417e434" xml:lang="os-x-digor"><w>qurmitæ</w></mentioned>. Поэтому следует этимологически
отделить <oRef>q˳yrmæ</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>горло</q></ref> и скорее связать его с элементом <w>q˳yr-</w> в <ref type="xr" target="#entry_q0yrdūxæn"><w>q˳yrdūxæn</w>
<q>мученье</q></ref>: <mentioned corresp="#mentioned_d4417e526" xml:id="mentioned_d4417e452" xml:lang="ira"><w type="rec">gurma-</w></mentioned> от
<mentioned corresp="#mentioned_d4417e530" xml:id="mentioned_d4417e456" xml:lang="ira"><w>gur-</w></mentioned>, как, скажем, <mentioned corresp="#mentioned_d4417e533" xml:id="mentioned_d4417e459" xml:lang="sla"><lang/>
<w>žurba</w> от <w>žuriti</w>
<gloss><q>печалить</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4417e543" xml:id="mentioned_d4417e469" xml:lang="srh"><lang/>
<phr>gurm čajg</phr>
<gloss><q>скучать</q>, <q>тосковать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the expression <mentioned corresp="#mentioned_d4417e408" xml:id="mentioned_d4417e482" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr><oRef>q˳yrmæ</oRef>
<ref type="xr" target="#entry_kænyn"/></phr></mentioned> the word <oRef>q˳yrmæ</oRef>
is understood as the illative case form of <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>throat</q></ref> (<q rendition="#rend_singlequotes">push over the throat</q> = <q rendition="#rend_singlequotes">over the edge</q>). However, Digor usage does not support
such an understanding: here <oRef>qurmæ</oRef> is a nominative case form, the stem —
<w>qurm-</w>, from which any other cases can be formed, as well as pl. <mentioned corresp="#mentioned_d4417e434" xml:id="mentioned_d4417e508" xml:lang="os-x-digor"><w>qurmitæ</w></mentioned>. Therefore, one should separate etymologically
<oRef>q˳yrmæ</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_q0yr"><w>q˳yr</w>
<q>throat</q></ref> and rather connect it with an element <w>q˳yr-</w> in <ref type="xr" target="#entry_q0yrdūxæn"><w>q˳yrdūxæn</w>
<q>torment</q></ref>: <mentioned corresp="#mentioned_d4417e452" xml:id="mentioned_d4417e526" xml:lang="ira"><w type="rec">gurma-</w></mentioned> from
<mentioned corresp="#mentioned_d4417e456" xml:id="mentioned_d4417e530" xml:lang="ira"><w>gur-</w></mentioned>, as in, for example, <mentioned corresp="#mentioned_d4417e459" xml:id="mentioned_d4417e533" xml:lang="sla"><lang/>
<w>žurba</w> from <w>žuriti</w>
<gloss><q>sadden</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4417e469" xml:id="mentioned_d4417e543" xml:lang="srh"><lang/>
<phr>gurm čajg</phr>
<gloss><q>miss</q>, <q>yearn</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>