abaev-xml/entries/abaev_qabaq.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

239 lines
No EOL
20 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaq</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qabaq" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2210e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qabaq</orth></form>
<form xml:id="form_d2210e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qabaǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2210e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мишень</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (при стрельбе в цель, обычно в честь
покойника)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>target</q>
<note type="comment"> (when shooting at a target, usually in honour of the
deceased)</note>
</abv:tr><sense xml:id="sense_d2210e87">, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>обычай стрельбы в цель в честь покойника с призами для лучших стрелков</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the custom of shooting at a target in honour of the deceased with prizes for the
best shooters</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2210e98">
<example xml:id="example_d2210e100">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qabaqqæn dæ æræværænt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть тебя поставят мишенью в стрельбе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let them make you a target in shooting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20220719T112607+0300" comment="NB"?>curse<?oxy_comment_end ?></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kænti xistitæ, qabæǧtæ, doǧtæ kud
nʼadtajdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Кантов, конечно, бывали поминки, стрельба в
цель и скачки (в честь покойника)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The Kants, of course, had a wake, target
shooting and horse racing (in honour of the deceased)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 44</biblScope></bibl>
</example>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220304T190605+0300" comment="см. перевод из 1 тома, слово ælæm"?>
<example xml:id="example_d2210e151">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæd īw, mæ xūrtæ, wældaj kad ḱī kodta jæ
mardæn, ūj īw aræzta dūǧtæ, qabaqqytæ, ælæmtæ æmæ bīræ cydærtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тогда, мои солнышки, кто (хотел) особенно
почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, <ref type="xr" target="#entry_ælæm"><foreign>аламы</foreign></ref> и много чего</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">then, my little suns, who especially wanted to
honour his deceased, he arranged races, shooting at the target, <ref type="xr" target="#entry_ælæm"><w>ælæm</w>s</ref> and more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example><?oxy_comment_end ?>
<example xml:id="example_d2210e182">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægær dard sæværdtoj qabaq Slantæ, cæst dær
ræstmæ næ axsta qabaqqy som</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слишком далеко установили Слановы мишень, глаз
как следует не улавливал рублевую монету, (служившую) мишенью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Slanovs set the target too far away, the
eye did not properly catch the ruble coin, (which served) as a target</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>153</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e206" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qabaǧ saʒun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устанавливать <oRef>qabaǧ</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arrange <oRef>qabaǧ</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2210e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ ærvadi… ali anz saʒioncæ avd ǧæwemæn
qabaǧ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">два брата устраивали каждый год для семи аулов
<oRef>qabaǧ</oRef> (т. е. высокий шест с мишенью для
стрельбы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two brothers arrange <oRef>qabaǧ</oRef> (a high pole with a target for shooting)
for seven villages every year</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>30, 140<hi rendition="#rend_subscript">59</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Скачки (см. <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>) и
стрельба в цель (<oRef/>) составляли у осетин необходимую часть погребальных игр в честь
покойников мужского пола (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>); <oRef/> мог устраиваться и независимо от поминок,
как спортивная игра (<bibl><author>Гагиев</author>. <title>Осетинские национальные
игры</title>. <pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>, <biblScope>1958, стр.
23</biblScope></bibl>).</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. Horse races (see <ref type="xr" target="#entry_dūǧ"/>)
and shooting at a target (<oRef/>) were a necessary part of Ossetic funeral games in
honour of the deceased male (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юго_Осетия"/>
<biblScope>221</biblScope></bibl>); <oRef/> it could be arranged independently of the
wake, as a sports game (<bibl><author>Gagiev</author>. <title>Osetinskie nacionalʼnye
igry</title> [Ossetian national games]. <biblScope>Ordzhonikidze, 1958, p.
23</biblScope></bibl>)</note>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d2210e488" xml:id="mentioned_d2210e315" xml:lang="chg"><lang>тюрк. (джагат.)</lang>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>мишень</q>, <q>цель</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов">Радлов</ref>
<biblScope>II 436</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Menges">Menges. Das Čaγatajische.</ref><biblScope>1956, стр.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Идентично с
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220305T101522+0300" comment="тюрк?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2210e520" xml:id="mentioned_d2210e340" xml:lang="trk"><w>qabaq</w>
<gloss><q>тыква</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2210e527" xml:id="mentioned_d2210e347" xml:lang="ru"><lang>русск.</lang>
<w>кабачок</w></mentioned>), так как часто мишенью при стрельбе служила тыква. Отмечено
и в <hi rendition="#rend_bold">персидском</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e536" xml:id="mentioned_d2210e356" xml:lang="fa"><w>qabāq</w> или
<w>qabaq</w>
<gloss><q>pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel
argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 710</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rendition="#rend_doublequotes">высокий шест,
установленный на площади для игр, на конце которого укреплено золотое или серебряное
кольцо, служащее мишенью для стрелков</q>)</note></mentioned>; см. подробнее:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 412—414</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2210e563" xml:id="mentioned_d2210e383" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>стрельба в цель в честь рождения ребенка, обрезания и т. п.</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Розенфельд</hi></author>. <author>Ванджские говоры таджикского языка</author>.
<biblScope>Л., 1964, стр. 108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вошло также
в <hi rendition="#rend_bold">грузинский</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e586" xml:id="mentioned_d2210e406" xml:lang="ka"><w>qabaxi</w>
<gloss><q>мачта, на верху которой лежит шар, как цель для выстрела</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2210e598" xml:id="mentioned_d2210e418" xml:lang="ka-x-pshav"><lang>(пшав.)</lang>
<w>qabaxi</w>, <w>ǧabaxi</w>
<gloss><q>мишень</q>, <q>расписанная доска с прикрепленной мишенью</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Важа
Пшавела</hi></author>. <title>Этнографические сочинения</title>. <biblScope>(На
груз. яз.). 1937, стр. 27</biblScope></bibl>]</note></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Недавно в одном из горных селений Грузии мне пришлось
наблюдать необычные состязания. Игра называлась «кабахи» — всадник, вооруженный луком
и стрелой, на полном скаку поражал цель, установленную на высоком шесте</q>
(<bibl><title>Известия</title>, <biblScope>10 января 1969
г.</biblScope></bibl>).</note> Сюда и <mentioned corresp="#mentioned_d2210e636" xml:id="mentioned_d2210e453" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Большой популярностью пользовался
традиционный праздник <mentioned corresp="#mentioned_d2210e636" xml:id="mentioned_d2210e461" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned>… Главным
развлечением здесь была стрельба в цель, для которой собственно и воздвигался сам
<mentioned corresp="#mentioned_d2210e644" xml:id="mentioned_d2210e466" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> — высокая мачта со множеством
подвешенных на ней вещей. Сбитая вещь отдавалась меткому стрелку. Обычно <mentioned corresp="#mentioned_d2210e649" xml:id="mentioned_d2210e471" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> устраивался весной, после окончания
пахоты</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>История Кабарды</title>
<biblScope>М., 1957, 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d2210e315" xml:id="mentioned_d2210e488" xml:lang="chg"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220509T195033+0300" comment="NB" id="a5s_fpj_f5b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220717T022214+0300" parentID="a5s_fpj_f5b" comment="он чагат., а тюркский можно буковками написать" flag="done" mid="4"?><lang>Turkic
(Chagatai)</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="4"?>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>target</q>, <q>aim</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>II 436</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Menges</hi></author>. <title>Das
Čaγatajische</title>. <biblScope>1956, p.
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is identical to
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220305T101522+0300" comment="тюрк?"?><mentioned corresp="#mentioned_d2210e340" xml:id="mentioned_d2210e520" xml:lang="trk"><w>qabaq</w>
<gloss><q>pumpkin</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2210e347" xml:id="mentioned_d2210e527" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kabačok</w></mentioned>), since pumpkin was often the target when shooting. The word
is attested in <hi rendition="#rend_bold">Persian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e356" xml:id="mentioned_d2210e536" xml:lang="fa"><w>qabāq</w> or <w>qabaq</w>
<gloss><q>pertica alta in media palaestra erecta, cujus extremae parti anulus aureus vel
argenteus affigitur, ut sit scopus sagittariorum</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/>
<biblScope>II 710</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rendition="#rend_singlequotes">a high pole
mounted on the square for the games, at the end of which a gold or silver ring is
attached, serving as a target for shooters</q>)</note></mentioned>; for the further
information see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 412—414</biblScope></bibl>. — <mentioned corresp="#mentioned_d2210e383" xml:id="mentioned_d2210e563" xml:lang="tg-x-dial"><lang/>
<w>qabaq</w>
<gloss><q>shooting at a target in honour of the birth of a child, circumcision,
etc.</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Rosenfeld</hi></author>. <title>Vanj dialects of the Tajik language</title>.
<biblScope>L., 1964, p. 108</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The word was
also borrowed in <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi>: <mentioned corresp="#mentioned_d2210e406" xml:id="mentioned_d2210e586" xml:lang="ka"><w>qabaxi</w>
<gloss><q>a mast with a ball on top of it as a target for a shot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2210e418" xml:id="mentioned_d2210e598" xml:lang="ka-x-pshav"><lang/>
<w>qabaxi</w>, <w>ǧabaxi</w>
<gloss><q>target</q>, <q>painted board with attached target</q></gloss>
<note type="bibl">[<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Vazha
Pshavela</hi></author>. <title>Ethnographic writings</title>. <biblScope>(In
Georgian.) 1937, p. 27</biblScope></bibl>]</note></mentioned>.<note type="footnote"><q rendition="#rend_doublequotes">Recently, in one of the mountain
villages of Georgia, I had to observe unusual competitions. The game was called
<q>kabahi</q> — a rider armed with a bow and arrow, at full gallop hit a target
mounted on a high pole</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Известия">Izvestija, </ref>
<biblScope>10 January 1969.</biblScope></bibl>).</note>
<mentioned corresp="#mentioned_d2210e453" xml:id="mentioned_d2210e636" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w> is also here: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">The traditional <mentioned corresp="#mentioned_d2210e453" xml:id="mentioned_d2210e644" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> holiday was very popular… The main
entertainment here was shooting at the target, for which the <mentioned corresp="#mentioned_d2210e461" xml:id="mentioned_d2210e649" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qäbaq</w></mentioned> itself was actually erected — a high mast
with a lot of things suspended on it. The downed thing was given to the marksman.
Usually <mentioned corresp="#mentioned_d2210e466" xml:id="mentioned_d2210e654" xml:lang="kbd"><lang/> <w>qäbaq</w></mentioned> was arranged in the spring, after
the end of plowing</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Istorija Kabardy</title> [History of Kabarda].
<biblScope>M., 1957, p. 97</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>