69 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
69 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qabaqwat</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qabaqwat" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5568e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qabaqwat</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d5568e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qabaǧwat</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5568e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>место стрельбы в цель</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>target shooting location</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Как и смежное с точки зрения реалий <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧwat</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧwat</w>
|
||
<q>место скачек</q></ref>, закрепилось в топонимике: <w>Qabaǧwat</w>
|
||
<gloss>название луга в окрестностях сел. Нар в Дигории, где в старину проводились
|
||
состязания в стрельбе в мишень в честь покойника</gloss>; <phr>Qabaǧwati xonsar</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">южный склон места <mentioned xml:id="mentioned_d5568e101" xml:lang="os-x-digor"><w>Qabaǧ</w></mentioned></q>
|
||
<note type="comment">(луг в местности Сурх)</note></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Цагаева</hi></author>.
|
||
<title>Материалы по топонимике и гидронимике Осетии</title>. <biblScope>Изв.
|
||
Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1962 XXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
|
||
95</biblScope></bibl>)</note></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. As well as related from the point of view of realities
|
||
<ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"><w xml:lang="os-x-iron">dūǧwat</w><w xml:lang="os-x-digor">doǧwat</w>
|
||
<q>horse racing location</q></ref>, it is fixed in toponymy: <w>Qabaǧwat</w>
|
||
<gloss>the name of the meadow in the vicinity of village Nar in Digoria, where in the old
|
||
days there were competitions in target shooting in honour of the deceased</gloss>;
|
||
<w>Qabaǧwati xonsar</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">the southern slope of the place <mentioned xml:id="mentioned_d5568e143" xml:lang="os-x-digor"><w>Qabaǧ</w></mentioned></q></gloss>
|
||
<note type="comment">(meadow in the Surkh area)</note>
|
||
<note type="bibl"><bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Tsagaeva</hi></author>.
|
||
<title>Materials on toponymy and hydronymics of Ossetia</title>. <biblScope>Izv.
|
||
Sev.-Oset. scientific research inst. 1962 XXIII <hi rendition="#rend_italic">1</hi>
|
||
95</biblScope></bibl></note></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">место (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) стрельбы в цель (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w xml:lang="os-x-iron">qabaq</w><w xml:lang="os-x-digor">qabaǧ</w></ref>)</q>. Вошло в
|
||
рачинский диалект <hi rendition="#rend_bold">грузинского</hi> языка: <mentioned corresp="#mentioned_d5568e214" xml:id="mentioned_d5568e181" xml:lang="ka-x-rachian"><w>qabaǧvati</w>, <w>qabarǧvati</w>
|
||
<gloss><q>место стрельбы в цель</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(устное сообщение Ш. В. <hi rendition="#rend_smallcaps">Дзидзигури</hi>)</note></mentioned>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_singlequotes">a place (<ref type="xr" target="#entry_wat"/>) for the target shooting (<ref type="xr" target="#entry_qabaq"><w xml:lang="os-x-iron">qabaq</w><w xml:lang="os-x-digor">qabaǧ</w></ref>)</q>. It
|
||
was borrowed in Rachian dialect of the <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi> language:
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5568e181" xml:id="mentioned_d5568e214" xml:lang="ka-x-rachian"><w>qabaǧvati</w>, <w>qabarǧvati</w>
|
||
<gloss><q>target shooting location</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Sh. V. Dzidziguri</name>,
|
||
p.c.)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |