120 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
120 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qacyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qacyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1458e66" type="lemma"><orth>qacyn</orth><form xml:id="form_d1458e68" type="participle"><orth>qact</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1458e74"><sense xml:id="sense_d1458e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>удобрять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fertilize</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приправлять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>season</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1458e94">
|
||
<form xml:id="form_d1458e96" type="lemma"><orth>qacæn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1458e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приправа</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seasoning</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d1458e112" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">ср. </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">cf. </note>
|
||
<form xml:id="form_d1458e120" type="lemma"><usg><lang/></usg>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ǧæcun"><w>ǧæcun</w></ref></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1458e127" n="1"><sense xml:id="sense_d1458e128"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заострять</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharpen</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e139"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>насекать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>hide</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1458e149" n="2"><sense xml:id="sense_d1458e150"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>приправлять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>season</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1458e159"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>начинять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>stuff</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d1458e170" n="3"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>удобрять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fertilize</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1458e182">
|
||
<example xml:id="example_d1458e184">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæxx cættæ kænynmæ ma xawy qacæntæ
|
||
balasyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к подготовке почвы (под пашню) относится еще
|
||
подвоз удобрений</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the preparation of the soil (for arable land)
|
||
also includes the supply of fertilizers</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1967 M 65</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1458e207">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ budur, mæ cʼæx fæzæ, du mæxe togæj
|
||
ǧæst</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя степь, моя зеленая равнина, ты удобрена
|
||
моей собственной кровью</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my steppe, my green plain, you are fertilized
|
||
with my own blood</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, связано с <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæstæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæstæ</w>
|
||
<q>слегка приправленный чем-либо</q>, <q>попробовавший чего-либо</q></ref> и
|
||
представляет вторичное образование по аналогии с <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> : <w>xæst</w></ref> и т. п. Глагол <ref type="xr" target="#entry_qacyn"><w xml:lang="os-x-iron">qæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæcyn</w>
|
||
<q>ждать</q></ref> следует отделять от <oRef/>.— Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧæcun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>534</biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably connected with <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"><w xml:lang="os-x-iron">qæstæ</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæstæ</w>
|
||
<q>lightly seasoned with something</q>, <q>who has tried something</q></ref> and
|
||
represents a secondary derivative by analogy with <ref type="xr" target="#entry_xæcyn"><w>xæcyn</w> : <w>xæst</w></ref> etc. The verb <ref type="xr" target="#entry_qacyn"><w xml:lang="os-x-iron">qæcyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧæcyn</w>
|
||
<q>wait</q></ref> should be separated from <oRef/>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ǧæcun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>ǧæcun</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>534</biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_qæstæ_1"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |