126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
126 lines
No EOL
8.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qalac</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qalac" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1715e66" type="lemma"><orth>qalac</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1715e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>большая чаша</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>large bowl</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1715e79">
|
||
<example xml:id="example_d1715e81">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæj, ænænīzæj nyn cær,— zaǧta Lukaskæ, jæ
|
||
mady kʼūxæj sæny qalac īsgæjæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будь здоров, — говорил Лукашка, принимая от
|
||
матери полную чашку чихиря</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">be healthy, Lukashka said, taking a full cup of
|
||
home made wine from his mother</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/>
|
||
<biblScope>194</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1715e104" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægæni niwazæn qalac</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чаша для пива</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beer bowl</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the materials of G. Kokiev</bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1715e128" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xæccæ xæssæ qalaci ʒag carv</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьми с собой полную чашку масла</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take a full cup of butter with you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1715e154" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond læg rajsta æ kʼoxi ustur ǧædin qalac
|
||
bægænijæj iʒagæj æma zaǧta <q rendition="#rend_doublequotes">Bæxfældesuni</q>
|
||
ʒurd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик взял в руку большую деревянную чашу,
|
||
полную пива, и произнес слово «Посвящения коня» (покойнику)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man took a large wooden bowl full of
|
||
beer in his hand and pronounced the speech <q>Dedications of the horse</q> (to the
|
||
deceased)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1949 II 45</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d1715e185" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qalacæj <q rendition="#rend_doublequotes">roxsag</q> zaǧta wædta ʽj bæxi kʼaxbæl fækkodta, æma qalac nippurx æj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чашей он сказал <q><ref type="xr" target="#entry_rūxsag"><w>roxsag</w></ref></q> (<q>царство небесное</q>), потом
|
||
ударил ее о ногу лошади, и чаша разбилась</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he said <q><ref type="xr" target="#entry_rūxsag"><w>roxsag</w></ref></q> (<q>may he rest in peace</q>)
|
||
with his bowl, then he hit it on the horse’s leg, and the cup broke</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD">ibid.</ref></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Соблазнительно связать с <mentioned corresp="#mentioned_d1715e271" xml:id="mentioned_d1715e228" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kalaśa-</w>
|
||
<gloss><q>чаша</q>, <q>горшок</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1715e281" xml:id="mentioned_d1715e238" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>calix</w>
|
||
<gloss><q>глубокая чаша</q>, <q>кубок</q></gloss></mentioned> и пр. Начальный <c>q</c>
|
||
(вместо <c>k</c>) — результат контаминации с каким-то тюркским словом? — Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1715e295" xml:id="mentioned_d1715e252" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qalaq</w>
|
||
<gloss><q>большая ложка</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is tempting to associate with <mentioned corresp="#mentioned_d1715e228" xml:id="mentioned_d1715e271" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>kalaśa-</w>
|
||
<gloss><q>bowl</q>, <q>pot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1715e238" xml:id="mentioned_d1715e281" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>calix</w>
|
||
<gloss><q>deep bowl</q>, <q>cup</q></gloss></mentioned> etc. May the initial <c>q</c>
|
||
(instead of <c>k</c>) be the result of contamination with some Turkic word? — Cf.
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d1715e252" xml:id="mentioned_d1715e295" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>qalaq</w>
|
||
<gloss><q>big spoon</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |