246 lines
No EOL
17 KiB
XML
246 lines
No EOL
17 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qavyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qavyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
|
||
<form xml:id="form_d5223e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qavyn</orth><form xml:id="form_d5223e68" type="participle"><orth>qavd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d5223e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧavun</orth><form xml:id="form_d5223e73" type="participle"><orth>ǧavd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d5223e76"><sense xml:id="sense_d5223e77"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>целиться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>aim</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5223e86"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>метить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>tag</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5223e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>намереваться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>intend</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5223e105">
|
||
<example xml:id="example_d5223e107">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyqqavydī æma fexsta </quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прицелился и выстрелил</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took aim and fired</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e125">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qabaqqy som xuræj tybar-tybur kodta æmæ qavd
|
||
sajdta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рублевая монета, (служившая) мишенью, блестела
|
||
на солнце и затрудняла (<q>обманывала</q>) прицел</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the ruble coin, which served as a target,
|
||
glittered in the sun and made it difficult to aim (<q>deceived the aim</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>153</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e152">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sawgyn aly xatt ræsuǧd ūstytæm
|
||
qavydīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поп всегда зарился (<q>целился</q>) на красивых
|
||
женщин</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">priest always hung up on (aimed at) beautiful
|
||
women</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 178</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e177">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xægarmæ bacæwynmæ qavyd, fælæ wædmæ mīdægæj
|
||
raxyzt bærzond bæzærxyg læg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он намеревался войти в дом, но тем временем
|
||
изнутри вышел высокий широкоплечий мужчина</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he intended to enter the house, but meanwhile a
|
||
tall, broad-shouldered man came out from inside</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1957 IV 54</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e200">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qara Aslanbeg Iræfæj ku baxiztæj, wæd in
|
||
(Ese) æ xodæmæ niggavta, fæ-jæ-ʽxsta æma ew cʼopp razmæ badavta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Кара Асланбег переправился через Ираф,
|
||
Есе прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее клок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Kara Aslanbeg crossed the Iraf, Ese aimed
|
||
at his hat, shot and tore off a piece of it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>5</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e224" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dado… ma ǧavta cidærtæ zægunmæ…</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дадо пытался еще что-то сказать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dado was trying to say something else</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>117</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e250" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæ bawajunmæ ǧavta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он намеревался подойти к нему</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he intended to approach him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e276" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gabici fudæj ǧavæn zæǧunmæ ew-duwwæ
|
||
nixasi</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы хотим сказать несколько слов по поводу
|
||
Габица</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we want to say a few words about Gabitz</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
||
<biblScope>295<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e305" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew afoni mæmmæcæwuj, ma ʽj wæd marunmæ
|
||
ǧavetæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одно (определенное) время он приходит ко мне,
|
||
и тогда попытайтесь его убить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at one (certain) time he comes to me, and then
|
||
try to kill him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>20<hi rendition="#rend_subscript">3—4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d5223e334" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ma ʽj isluxtæ kænunmæ ǧavtoncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и они намеревались изрубить его</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… and they intended to chop him up</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>13<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">К индоевропейской базе <mentioned corresp="#mentioned_d5223e527" xml:id="mentioned_d5223e366" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">ghabh-</w>
|
||
<gloss><q>держать</q>, <q>хватать</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5223e538" xml:id="mentioned_d5223e377" xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>gabać</w>
|
||
<gloss><q>хватать</q>, <q>нападать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e548" xml:id="mentioned_d5223e387" xml:lang="be"><lang/>
|
||
<w>габаць</w>
|
||
<gloss><q>брать</q>, <q>хватать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e558" xml:id="mentioned_d5223e397" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>guōbti</w>
|
||
<gloss><q>схватывать</q>, <q>сгребать</q></gloss>, <w>gobús</w>
|
||
<gloss><q>жадный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e573" xml:id="mentioned_d5223e412" xml:lang="ga"><lang/>
|
||
<w>gaibim</w>
|
||
<gloss><q>беру</q>, <q>хватаю</q>, <q>держу</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e586" xml:id="mentioned_d5223e425" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>habeo</w>
|
||
<gloss><q>имею</q></gloss></mentioned>; сюда же относят <mentioned corresp="#mentioned_d5223e594" xml:id="mentioned_d5223e433" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>gabhasti-</w>
|
||
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e602" xml:id="mentioned_d5223e441" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>gawust</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>407 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Asia
|
||
Major</title>
|
||
<biblScope>1964, стр. 25</biblScope></bibl>). Для развития значения <q>хватать</q> —
|
||
<q>целиться</q> ср. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn" xml:lang="os-x-digor">ос. <lang/>
|
||
<w>(æ)rǧævun</w>
|
||
<q>попадать в цель</q></ref> из
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220401T123410+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5223e635" xml:id="mentioned_d5223e474" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
|
||
<gloss><q>хватать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. <mentioned corresp="#mentioned_d5223e643" xml:id="mentioned_d5223e482" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">ɣavd-</w> (<w>ɣβt-</w>)</mentioned> из
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220401T124344+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5223e654" xml:id="mentioned_d5223e493" xml:lang="ira"><w type="rec">gafta-</w>
|
||
<gloss><q>напрягаться</q>, <q>мучиться</q></gloss>,</mentioned><?oxy_comment_end ?>,
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d5223e664" xml:id="mentioned_d5223e504" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>gauda</w>
|
||
<gloss><q>изнуренный</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 872, Addenda § 875</biblScope></bibl>, ) фонетически могли бы относиться
|
||
сюда же, но по значению стоят слишком далеко. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>16</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d5223e366" xml:id="mentioned_d5223e527" xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w type="rec">ghabh-</w>
|
||
<gloss><q>hold</q>, <q>grab</q></gloss></mentioned>: <mentioned corresp="#mentioned_d5223e377" xml:id="mentioned_d5223e538" xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>gabać</w>
|
||
<gloss><q>grab</q>, <q>attack</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e387" xml:id="mentioned_d5223e548" xml:lang="be"><lang/>
|
||
<w>habacʼ</w>
|
||
<gloss><q>take</q>, <q>grab</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e397" xml:id="mentioned_d5223e558" xml:lang="lt"><lang/>
|
||
<w>guōbti</w>
|
||
<gloss><q>grasp</q>, <q>rake</q></gloss>, <w>gobús</w>
|
||
<gloss><q>greedy</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e412" xml:id="mentioned_d5223e573" xml:lang="ga"><lang/>
|
||
<w>gaibim</w>
|
||
<gloss><q>I take</q>, <q>I grab</q>, <q>I hold</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e425" xml:id="mentioned_d5223e586" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>habeo</w>
|
||
<gloss><q>I have</q></gloss></mentioned>; also here <mentioned corresp="#mentioned_d5223e433" xml:id="mentioned_d5223e594" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>gabhasti-</w>
|
||
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e441" xml:id="mentioned_d5223e602" xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>gawust</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
||
<biblScope>407 ff.</biblScope></bibl> — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Asia
|
||
Major</title>
|
||
<biblScope>1964, p. 25</biblScope></bibl>). For the development of the meaning
|
||
<q>grab</q> — <q>aim</q> cf. <ref type="xr" target="#entry_7rǧævyn" xml:lang="os-x-digor">Ossetic <lang/>
|
||
<w>(æ)rǧævun</w>
|
||
<q>hitting the target</q></ref> from
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220401T123410+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5223e474" xml:id="mentioned_d5223e635" xml:lang="ira"><w type="rec">grab-</w>
|
||
<gloss><q>grab</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. <mentioned corresp="#mentioned_d5223e482" xml:id="mentioned_d5223e643" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w type="rec">ɣavd-</w> (<w>ɣβt-</w>)</mentioned> from
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220401T124344+0300" comment="иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d5223e493" xml:id="mentioned_d5223e654" xml:lang="ira"><w type="rec">gafta-</w>
|
||
<gloss><q>strain</q>, <q>suffer</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned corresp="#mentioned_d5223e504" xml:id="mentioned_d5223e664" xml:lang="kho"><lang/>
|
||
<w>gauda</w>
|
||
<gloss><q>exhausted</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
|
||
<biblScope>§ 872, Addenda § 875</biblScope></bibl>) could refer here phonetically, but
|
||
its meaning is too far. <lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>16</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |