157 lines
No EOL
13 KiB
XML
157 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qom_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_qom_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
|
||
<form xml:id="form_d2040e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qom</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d2040e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧom</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2040e72"><sense xml:id="sense_d2040e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>крупный рогатый скот</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cattle</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2040e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стадо рогатого скота</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220522T215755+0300" comment="не уверена…"?>
|
||
<q>herd of cattle</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d2040e95">
|
||
<form xml:id="form_d2040e97" type="lemma"><orth>qomgæs</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2040e100"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух крупного скота</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle herder</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2040e113">
|
||
<form xml:id="form_d2040e115" type="lemma"><orth>qomdon</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2040e118"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коровник</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cowshed</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<re xml:id="re_d2040e132">
|
||
<form xml:id="form_d2040e134" type="lemma"><orth>qomyryn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2040e137"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эпизоотия крупного скота</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle epizootics</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2040e150">
|
||
<example xml:id="example_d2040e152">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūr dær ma jæxī ræǧaw xwyzdær xony kæjdær
|
||
qomæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже скотина считает свое стадо лучше чужого
|
||
стада</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even cattle consider their herd better than
|
||
someone else’s herd</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2040e175">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳ydajnaty qūstyl awadī stūrty wasyn;
|
||
fækastī: qomtæ qomdony æxkædæj læwwync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до ушей Кудайната донеслось мычание коров;
|
||
посмотрел: скотина в хлеву стоит запертая</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lowing of cows came to Qudaynat’s ears; he
|
||
looked: the cattle were locked in the barn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2040e198">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ars cæǧdyn bajdydta mæliḱḱy qom</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведь стал опустошать коровье стадо
|
||
малика</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bear began to ravage the malik’s cow herd</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
||
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Соблазнительное на первый взгляд возведение к <mentioned corresp="#mentioned_d2040e353" xml:id="mentioned_d2040e224" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOAS</ref>
|
||
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned> неприемлемо: из
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e368" xml:id="mentioned_d2040e239" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w></mentioned> имели бы <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">q˳ym</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">ǧum</w> (дифтонги перед
|
||
носовыми сужаются, ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2040e383" xml:id="mentioned_d2040e254" xml:lang="ira"><w>gauna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"><w xml:lang="os-x-iron">x˳ym(ællæg)</w><w xml:lang="os-x-digor">xum(ællæg)</w></ref> из
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e393" xml:id="mentioned_d2040e264" xml:lang="ira"><w>hauma-</w></mentioned> и т. п.); <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w></ref> возводится закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d2040e402" xml:id="mentioned_d2040e273" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
|
||
<gloss><q>идущий</q>, <q>движущийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e411" xml:id="mentioned_d2040e282" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(во второй части сложных слов)</note>
|
||
<w>gama-</w>, <w>gamin-</w></mentioned>: ср. для идеосемантики <mentioned corresp="#mentioned_d2040e421" xml:id="mentioned_d2040e292" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πρόβατα</w>
|
||
<gloss><q>скот</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">richesse marchante</q>,
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">движущееся богатство</q>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(в отличие от ценностей, неспособных к
|
||
самостоятельному движению: металлов, оружия, украшений и
|
||
пр.)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e439" xml:id="mentioned_d2040e310" xml:lang="non"><lang/>
|
||
<phr>gangandi fé</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">движущееся богатство</q> =
|
||
<q>скот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e450" xml:id="mentioned_d2040e321" xml:lang="hit"><lang/>
|
||
<w>iyant</w>
|
||
<gloss><q>баран</q></gloss> от <w>i-</w>
|
||
<gloss><q>идти</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <title>Le vocabulaire des
|
||
institutions indo-européennes, I</title>. <biblScope>Paris, 1969, стр. 37—
|
||
45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.—Ср. <ref type="xr" target="#entry_qom_2"/>, а также
|
||
<ref type="xr" target="#entry_qomdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Tracing the word back to <mentioned corresp="#mentioned_d2040e224" xml:id="mentioned_d2040e353" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOAS</ref>
|
||
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned> that is tempting at
|
||
first glance is unacceptable: from <mentioned corresp="#mentioned_d2040e239" xml:id="mentioned_d2040e368" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w></mentioned> we would have <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">q˳ym</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">ǧum</w> (diphthongs narrow in front of the nasal, cf.
|
||
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2040e254" xml:id="mentioned_d2040e383" xml:lang="ira"><w>gauna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"><w xml:lang="os-x-iron">x˳ym(ællæg)</w><w xml:lang="os-x-digor">xum(ællæg)</w></ref> from
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e264" xml:id="mentioned_d2040e393" xml:lang="ira"><w>hauma-</w></mentioned> etc.); <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w></ref> regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2040e273" xml:id="mentioned_d2040e402" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
|
||
<gloss><q>going</q>, <q>moving</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e282" xml:id="mentioned_d2040e411" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(in the second part of compounds)</note>
|
||
<w>gama-</w>, <w>gamin-</w></mentioned>: cf. for ideosemantics <mentioned corresp="#mentioned_d2040e292" xml:id="mentioned_d2040e421" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πρόβατα</w>
|
||
<gloss><q>cattle</q>, literally <q rendition="#rend_singlequotes">richesse
|
||
marchante</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">moving wealth</q>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(unlike valuables that are incapable of independent
|
||
movement: metals, weapons, jewelry, etc.)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e310" xml:id="mentioned_d2040e439" xml:lang="non"><lang/>
|
||
<phr>gangandi fé</phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">moving wealth</q> =
|
||
<q>cattle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e321" xml:id="mentioned_d2040e450" xml:lang="hit"><lang/>
|
||
<w>iyant</w>
|
||
<gloss><q>ram</q></gloss> from <w>i-</w>
|
||
<gloss><q>go</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <title>Le vocabulaire des
|
||
institutions indo-européennes, I</title>. <biblScope>Paris, 1969, p. 37—
|
||
45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_qom_2"/>, and also
|
||
<ref type="xr" target="#entry_qomdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |