abaev-xml/entries/abaev_qom_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

157 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qom_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qom_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d2040e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qom</orth></form>
<form xml:id="form_d2040e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧom</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2040e72"><sense xml:id="sense_d2040e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупный рогатый скот</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cattle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2040e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо рогатого скота</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220522T215755+0300" comment="не уверена…"?>
<q>herd of cattle</q><?oxy_comment_end ?>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2040e95">
<form xml:id="form_d2040e97" type="lemma"><orth>qomgæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2040e100"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух крупного скота</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle herder</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2040e113">
<form xml:id="form_d2040e115" type="lemma"><orth>qomdon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2040e118"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коровник</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cowshed</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2040e132">
<form xml:id="form_d2040e134" type="lemma"><orth>qomyryn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2040e137"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эпизоотия крупного скота</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cattle epizootics</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2040e150">
<example xml:id="example_d2040e152">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūr dær ma jæxī ræǧaw xwyzdær xony kæjdær
qomæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже скотина считает свое стадо лучше чужого
стада</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even cattle consider their herd better than
someone elses herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2040e175">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Q˳ydajnaty qūstyl awadī stūrty wasyn;
fækastī: qomtæ qomdony æxkædæj læwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до ушей Кудайната донеслось мычание коров;
посмотрел: скотина в хлеву стоит запертая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lowing of cows came to Qudaynats ears; he
looked: the cattle were locked in the barn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2040e198">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ars cæǧdyn bajdydta mæliḱḱy qom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">медведь стал опустошать коровье стадо
малика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bear began to ravage the maliks cow herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Соблазнительное на первый взгляд возведение к <mentioned corresp="#mentioned_d2040e353" xml:id="mentioned_d2040e224" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOAS</ref>
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned> неприемлемо: из
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e368" xml:id="mentioned_d2040e239" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w></mentioned> имели бы <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">q˳ym</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">ǧum</w> (дифтонги перед
носовыми сужаются, ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d2040e383" xml:id="mentioned_d2040e254" xml:lang="ira"><w>gauna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"><w xml:lang="os-x-iron">x˳ym(ællæg)</w><w xml:lang="os-x-digor">xum(ællæg)</w></ref> из
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e393" xml:id="mentioned_d2040e264" xml:lang="ira"><w>hauma-</w></mentioned> и т. п.); <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w></ref> возводится закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d2040e402" xml:id="mentioned_d2040e273" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
<gloss><q>идущий</q>, <q>движущийся</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e411" xml:id="mentioned_d2040e282" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(во второй части сложных слов)</note>
<w>gama-</w>, <w>gamin-</w></mentioned>: ср. для идеосемантики <mentioned corresp="#mentioned_d2040e421" xml:id="mentioned_d2040e292" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πρόβατα</w>
<gloss><q>скот</q>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">richesse marchante</q>,
<q rendition="#rend_doublequotes">движущееся богатство</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в отличие от ценностей, неспособных к
самостоятельному движению: металлов, оружия, украшений и
пр.)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e439" xml:id="mentioned_d2040e310" xml:lang="non"><lang/>
<phr>gangandi fé</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">движущееся богатство</q> =
<q>скот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e450" xml:id="mentioned_d2040e321" xml:lang="hit"><lang/>
<w>iyant</w>
<gloss><q>баран</q></gloss> от <w>i-</w>
<gloss><q>идти</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <title>Le vocabulaire des
institutions indo-européennes, I</title>. <biblScope>Paris, 1969, стр. 37—
45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.—Ср. <ref type="xr" target="#entry_qom_2"/>, а также
<ref type="xr" target="#entry_qomdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Tracing the word back to <mentioned corresp="#mentioned_d2040e224" xml:id="mentioned_d2040e353" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"><hi rendition="#rend_smallcaps">Bailey</hi>, BSOAS</ref>
<biblScope>1960 XXIII 38</biblScope></bibl>)</note></mentioned> that is tempting at
first glance is unacceptable: from <mentioned corresp="#mentioned_d2040e239" xml:id="mentioned_d2040e368" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w></mentioned> we would have <w type="rec" xml:lang="os-x-iron">q˳ym</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">ǧum</w> (diphthongs narrow in front of the nasal, cf.
<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w xml:lang="os-x-iron">q˳yn</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧun</w></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d2040e254" xml:id="mentioned_d2040e383" xml:lang="ira"><w>gauna-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_x0ymællæg"><w xml:lang="os-x-iron">x˳ym(ællæg)</w><w xml:lang="os-x-digor">xum(ællæg)</w></ref> from
<mentioned corresp="#mentioned_d2040e264" xml:id="mentioned_d2040e393" xml:lang="ira"><w>hauma-</w></mentioned> etc.); <ref type="xr" target="#entry_qom_1"><w xml:lang="os-x-iron">qom</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧom</w></ref> regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2040e273" xml:id="mentioned_d2040e402" xml:lang="ira"><w type="rec">gauma-</w>
<gloss><q>going</q>, <q>moving</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e282" xml:id="mentioned_d2040e411" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the second part of compounds)</note>
<w>gama-</w>, <w>gamin-</w></mentioned>: cf. for ideosemantics <mentioned corresp="#mentioned_d2040e292" xml:id="mentioned_d2040e421" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πρόβατα</w>
<gloss><q>cattle</q>, literally <q rendition="#rend_singlequotes">richesse
marchante</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">moving wealth</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(unlike valuables that are incapable of independent
movement: metals, weapons, jewelry, etc.)</note></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e310" xml:id="mentioned_d2040e439" xml:lang="non"><lang/>
<phr>gangandi fé</phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">moving wealth</q> =
<q>cattle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2040e321" xml:id="mentioned_d2040e450" xml:lang="hit"><lang/>
<w>iyant</w>
<gloss><q>ram</q></gloss> from <w>i-</w>
<gloss><q>go</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Benveniste</author>. <title>Le vocabulaire des
institutions indo-européennes, I</title>. <biblScope>Paris, 1969, p. 37—
45</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_qom_2"/>, and also
<ref type="xr" target="#entry_qomdon"/>, <ref type="xr" target="#entry_qomgæs"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>