abaev-xml/entries/abaev_qyp-syp.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qyp-syp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qyp-syp" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1406e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qyp-syp</orth></form>
<form xml:id="form_d1406e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qip-sup</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1406e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>еле слышный звук, шорох</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hardly audible sound, rustle</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><title>Осетинско-русский
словарь</title>
<biblScope>Владикавказ, 2004, стр. 506</biblScope></bibl>, прим. пер.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><title>Osetinsko-russkij slovarʼ</title> [Ossetic-Russian
dictionary]
<biblScope>Vladikavkaz, 2004, p. 506</biblScope></bibl>, added by
translator)</note></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; встречается в некоторых выражениях</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; occurs in certain fixed expressions</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1406e103">
<example xml:id="example_d1406e105">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qyp-syp dær nal yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не произнес больше ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he didnt make any other sound</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1406e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw tarf fynæjæ x˳yssydī; qyp-syp nīkæcæj
q˳ystī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул спал глубоким сном; ниоткуда не было слышно
ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the town slept a deep sleep; no sound was heard
from anywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1406e146">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū nyrxændæg īs, jæ ʒyxæj qyp-syp nal
xawdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша впал в тоску, из его уст не выпадало ни
звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy became melancholy, no sound came out of
his mouth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 151</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1406e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli qip…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каждый звук…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every sound…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1406e224" xml:id="mentioned_d1406e198" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǧipi</w> в выражении <s>ǧipi ar gauǧia</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не произнес ни звука</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>52</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Для второй части см. <ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<q>звук</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1406e198" xml:id="mentioned_d1406e224" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ǧipi</w> in the expression <s>ǧipi ar gauǧia</s>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Did not make a sound</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/><biblScope>52</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. For the second part see
<ref type="xr" target="#entry_sym"><w>sym</w>
<q>a sound</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>