90 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
90 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmpʼūzyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræmpʼūzyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d1356e66" type="lemma"><orth>ræmpʼūzyn</orth><form xml:id="form_d1356e68" type="participle"><orth>ræmpʼyzt</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d1356e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>протыкать с силой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>pierce with force</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; глагол экспрессивной окраски, как и синонимичный <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; expressive verb, as well as synonymous verb <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/></note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151545+0300" comment="здесь много где не уверена надо ли делать mntnd или сойдет просто w…"?><w>ræ-æm-dūzyn</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
(←<mentioned corresp="#mentioned_d1356e229" xml:id="mentioned_d1356e99" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-ham-dauz-</w></mentioned>), с
|
||
экспрессивной заменой <c>d</c> → <c>tʼ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>522</biblScope></bibl>) и последующим ассимилятивным перебоем <c>-mtʼ-</c> →
|
||
<c>-mpʼ-</c> (<w type="rec">ræmtʼūzyn</w> → <oRef>ræmpʼūzyn</oRef>), как в <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmtūlyn</w></note>
|
||
<gloss><q>комкать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmdūzyn</w></note>
|
||
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w>æmpʼūxyn</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">из <w>æmtūxyn</w></note></ref>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
|
||
<gloss><q>стягивать</q></gloss></ref>. Основа <w>dūz-</w> распознается в некоторых
|
||
иранских языках в значении <q>действовать острым орудием</q>, <q>протыкать</q>,
|
||
<q>прошивать</q>. — <bibl><author>Bailey</author></bibl> исходит из основы <w type="rec">pauz-</w> и сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d1356e301" xml:id="mentioned_d1356e171" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pungo</w>, <w>pungere</w>
|
||
<gloss><q>колоть</q></gloss>, <gloss><q>пронзать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Hommages à G. Dumézil</title>.
|
||
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection
|
||
Latomus XLV<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
|
||
<date>1960</date>,<biblScope>стр. 10</biblScope>;
|
||
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120017+0300" comment="и это"?>The
|
||
Adyar Library Bulletin XXV
|
||
10<?oxy_comment_end ?></title></bibl></note>)</mentioned>. Помимо того, что для этой
|
||
этимологии недостает иранских соответствий, приняв ее, пришлось бы оторвать
|
||
<oRef>ræmpʼūzyn</oRef> от явно связанных с ним <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151545+0300" comment="здесь много где не уверена надо ли делать mntnd или сойдет просто w…"?><w>ræ-æm-dūzyn</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
(←<mentioned corresp="#mentioned_d1356e99" xml:id="mentioned_d1356e229" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-ham-dauz-</w></mentioned>), with the
|
||
expressive replacement <c>d</c> → <c>tʼ</c> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>522</biblScope></bibl>) and subsequent assimilative change <c>-mtʼ-</c> →
|
||
<c>-mpʼ-</c> (<w type="rec">ræmtʼūzyn</w> → <oRef>ræmpʼūzyn</oRef>), as in <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"><w>æmpūlyn</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmtūlyn</w></note>
|
||
<gloss><q>crumple</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmdūzyn</w></note>
|
||
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūxyn"><w>æmpʼūxyn</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from <w>æmtūxyn</w></note></ref>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w>æntʼūxyn</w>
|
||
<gloss><q>tighten</q></gloss></ref>. The stem <w>dūz-</w> is recognized in some Iranian
|
||
languages in the sense of <q>acti with a sharp tool</q>, <q>pierce</q>, <q>stich</q>. —
|
||
<bibl><author>Bailey</author></bibl> proceeds from the base <w type="rec">pauz-</w>
|
||
and brings it closer to <mentioned corresp="#mentioned_d1356e171" xml:id="mentioned_d1356e301" xml:lang="la"><lang/>
|
||
<w>pungo</w>, <w>pungere</w>
|
||
<gloss><q>prick</q></gloss>, <gloss><q>pierce</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <title>Hommages à G. Dumézil</title>.
|
||
<title><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220520T151234+0300" comment="а это кто"?>Collection
|
||
Latomus XLV<?oxy_comment_end ?></title>, <pubPlace>Bruxelles</pubPlace>,
|
||
<date>1960</date>,<biblScope>p. 10</biblScope>;
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T120032+0300" comment="и это"?><title>The
|
||
Adyar Library Bulletin XXV
|
||
10</title><?oxy_comment_end ?></bibl></note>)</mentioned>. In addition to the fact that
|
||
this etymology lacks Iranian correspondences, if one accepts it, they would have to tear
|
||
<oRef>ræmpʼūzyn</oRef> from the obviously related to it <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. See. <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |