abaev-xml/entries/abaev_rætæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

265 lines
No EOL
23 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1598e66" type="lemma"><orth>rætæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1598e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толстая веревка, сплетенная из ремней или из скрученных прутьев</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thick rope woven from straps or twisted rods</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_wærdæx"/>);
употребляется для привязывания сохи к ярму, для волочения бревен и пр.; обычная веревка
зовется <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_wærdæx"/>); used for
tying a plow to a yoke, for dragging logs, etc.; ordinary rope is called <ref type="xr" target="#entry_bændæn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1598e91">
<example xml:id="example_d1598e93" xml:lang="ru">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T115025+0300" comment="так ок?.."?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q rendition="#rend_doublequotes">К плугу
прикреплялась толстая ременная веревка, <oRef>rætæn</oRef>, к которой поочередно
привязывались все пары запряженных в ярмо волов</q></quote><?oxy_comment_end ?>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">A thick belt rope, <oRef>rætæn</oRef>, was
attached to the plough, to which all pairs of oxen harnessed to the yoke were tied
in turn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="ru"><title>Изв. Юго-Осет.
научно-исслед. инст.</title>
<biblScope>1957 VIII 208</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><title>Izvestija
Jugo-Osetinskogo naučno-issledovatelʼskogo instituta</title> [Proceedings of the South
Ossetian Research Institute]
<biblScope>1957 VIII 208</biblScope></bibl></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1598e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rætæntæ</oRef> — gærzitæ, bæxbæl esti
lasunmæ ke bakænuncæ, wæxænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rætæntæ</oRef> — ремни, которые надевают
на лошадь для волочения чего-либо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rætæntæ</oRef> — straps worn on a horse
to pull something</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">18</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1598e155">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ saw ʒykkūtæ, <oRef>rætæny</oRef> stævdæn,
zævættæ æmbærztoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее черные косы, толщиной с <oRef>rætæn</oRef>,
покрывали пятки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her black braids, thick as <oRef>rætæn</oRef>,
covered her heels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1598e184" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gærzæj <oRef>rætæn</oRef>
niwwa<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T202018+0300" comment="значок?"?>g<?oxy_comment_end ?>tan…
maxæn kosuj traktor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы бросили ременной <oRef>rætæn</oRef>
(перестали пахать сохой), (теперь) на нас работает трактор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we stopped using <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T115147+0300" comment="??"?>belt<?oxy_comment_end ?>
<oRef>rætæn</oRef> (stopped using plough), (now) a tractor is working for us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1598e224" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, Xucaw, korgæ di kænæn æma raddæ ænævǧaw:
wærdunginæn — fedar sæmæn, xujmonæn — fedar <oRef>rætæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о боже, просим у тебя, подай не жалея: человеку
с арбой — крепкую ось, пахарю — крепкий <oRef>rætæn</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh god, we ask you, give without regret: a man
with a cart — a strong axis, a ploughman — a strong <oRef>rætæn</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1598e254">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rætæni</oRef> skʼudtæ puxcin ænxærstæj
æjjivtan</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обрывки ременной веревки мы заменяли обрывками
веревки из сосновой коры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we replaced scraps of belt rope with scraps of
pine bark rope</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>176<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1598e568" xml:id="mentioned_d1598e285" xml:lang="ira"><w type="rec">raθana-</w></mentioned>, где <c>θ</c> отвечает общеиранскому <c>s</c>:
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204221+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w type="rec">rasana-</w><?oxy_comment_end ?>. Развитие характерно для древнеперсидского, но
могло спорадически иметь место и в других иранских диалектах. Поэтому ос.
<oRef>rætæn</oRef> (вопреки <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>138143</biblScope></bibl>) не обязательно рассматривать как скифское
заимствование из древнеперсидского, тем более что в новоперсидском находим <q rendition="#rend_doublequotes">нормальную</q> иранскую форму
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204341+0300" comment="а здесь какой mentioned?"?><w>rasan</w><?oxy_comment_end ?>
(из <mentioned corresp="#mentioned_d1598e601" xml:id="mentioned_d1598e313" xml:lang="ira"><w type="rec">raθana-</w></mentioned> имели бы <w type="rec">rahan</w>, <w type="rec">rahn</w>, как из <mentioned corresp="#mentioned_d1598e611" xml:id="mentioned_d1598e324" xml:lang="ira"><w type="rec">paθana-</w>
<gloss><q>широкий</q></gloss></mentioned>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204507+0300" comment="нужно ли здесь везде mentioned?"?><w>pahan</w><?oxy_comment_end ?>,
<w>pahn</w>). Такое междиалектное переплетение звуковых норм наблюдается и в других
случаях; ср., например, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e629" xml:id="mentioned_d1598e338" xml:lang="peo"><lang/>
<w>θarmi-</w>
<gloss>название дерева</gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_talm"><w>talm</w>
<gloss><q>ильм</q></gloss></ref>, но <mentioned corresp="#mentioned_d1598e642" xml:id="mentioned_d1598e351" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sarv</w>
<gloss><q>кипарис</q></gloss></mentioned>, ос. <ref type="xr" target="#entry_færæt"/>
при <mentioned corresp="#mentioned_d1598e653" xml:id="mentioned_d1598e361" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paraṡu-</w>
<gloss><q>топор</q></gloss></mentioned> (подробнее в нашей статье:
<bibl><title>Перекрестные изоглоссы. Этимология
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T203809+0300" comment="что это такое?"?>1966<?oxy_comment_end ?></title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
247263</biblScope></bibl>. — О междиалектном смешении см. также:
<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi> § 282, № 1</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Wikander</author>. <title>Der arische Männerbund</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>стр. 37</biblScope></bibl>).
Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1598e695" xml:id="mentioned_d1598e405" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasan</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1598e413"><mentioned corresp="#mentioned_d1598e705" xml:id="mentioned_d1598e414" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из иран.)</note>
<w>aṙasan</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>шнур</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e719" xml:id="mentioned_d1598e428" xml:lang="xcl"><w>erasan</w>
<gloss><q>узда</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>107, 148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e733" xml:id="mentioned_d1598e442" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raṡana-</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss>, <gloss><q>ремень</q></gloss>, <gloss><q>пояс</q></gloss>,
<gloss><q>узда</q></gloss></mentioned>. Возможно исконное родство с германской
группой — <mentioned corresp="#mentioned_d1598e750" xml:id="mentioned_d1598e459" xml:lang="non"><lang/>
<w>rekendi</w>
<gloss><q>цепь</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>863</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — с которой связано, в свою
очередь, <ref type="xr" target="#entry_ræxys" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ræxys</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxis</w>
<gloss><q>цепь</q></gloss></ref>. Из иранского идут <mentioned corresp="#mentioned_d1598e777" xml:id="mentioned_d1598e487" xml:lang="sva"><lang/>
<w>arsän</w>
<gloss><q>канат</q></gloss>, <gloss><q>цепь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e788" xml:id="mentioned_d1598e498" xml:lang="mns"><lang/>
<w>räsen</w>, <w>raasen</w>, <w>räsne</w>
<gloss><q>веревка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>). Поскольку для сванского источником заимствования
был, всего вероятнее, аланский, не исключено, что в последнем бытовала и <q rendition="#rend_doublequotes">нормальная</q> форма <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T202821+0300" comment="не нужен же mentioned?"?>ræsæn<?oxy_comment_end ?></w>
параллельно с <oRef>rætæn</oRef>. — Связь ос. <oRef>rætæn</oRef> с приведенными названиями
веревки настолько очевидна, что обращение в этимологическом плане к <mentioned corresp="#mentioned_d1598e824" xml:id="mentioned_d1598e533" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāθ-</w>, <w>irīraθ</w>
<gloss><q>держаться за что-либо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107108</biblScope></bibl>)</note></mentioned> представляется
излишним.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>138143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Rocznik
Orjent.</title>
<biblScope>XXI 6869</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1598e285" xml:id="mentioned_d1598e568" xml:lang="ira"><w type="rec">raθana-</w></mentioned>, where <c>θ</c> corresponds to
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T115353+0300" comment="?"?>common<?oxy_comment_end ?>
Iranian <c>s</c>:
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204221+0300" comment="нужно ли mentioned?"?><w type="rec">rasana-</w><?oxy_comment_end ?>. The development is characteristic of Old
Persian, but may have sporadically taken place in other Iranian dialects as well.
Therefore, Ossetic <oRef>rætæn</oRef> (contrary to <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>138143</biblScope></bibl>) should not necessarily be seen as a Scythian
borrowing from Old Persian, especially since in New Persian we find the <q rendition="#rend_doublequotes">normal</q> Iranian form
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204341+0300" comment="а здесь какой mentioned?"?><w>rasan</w><?oxy_comment_end ?>
(from <mentioned corresp="#mentioned_d1598e313" xml:id="mentioned_d1598e601" xml:lang="ira"><w type="rec">raθana-</w></mentioned> we would have <w type="rec">rahan</w>, <w type="rec">rahn</w>, as from <mentioned corresp="#mentioned_d1598e324" xml:id="mentioned_d1598e611" xml:lang="ira"><w type="rec">paθana-</w>
<gloss><q>wide</q></gloss></mentioned> we have
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T204507+0300" comment="нужно ли здесь везде mentioned?"?><w>pahan</w><?oxy_comment_end ?>,
<w>pahn</w>). Such interdialectal
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T115555+0300" comment="??"?>interweaving<?oxy_comment_end ?>
of sound norms is also observed in other cases; cf., for example, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e338" xml:id="mentioned_d1598e629" xml:lang="peo"><lang/>
<w>θarmi-</w>
<gloss>tree name</gloss></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_talm"><w>talm</w>
<gloss><q>elm</q></gloss></ref>, but <mentioned corresp="#mentioned_d1598e351" xml:id="mentioned_d1598e642" xml:lang="fa"><lang/>
<w>sarv</w>
<gloss><q>cypress</q></gloss></mentioned>, Ossetic <ref type="xr" target="#entry_færæt"/> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1598e361" xml:id="mentioned_d1598e653" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>paraṡu-</w>
<gloss><q>axe</q></gloss></mentioned> (see more in our article:
<bibl><title>Perekrestnye izoglossy</title>. [Intersecting isoglosses] <bibl type="j"><title>Ètimologija</title> [Etymology] 1966,
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1968</date></bibl>, <biblScope>p.
247263</biblScope></bibl>. — About inter-dialect mixing see also:
<bibl><author>Bartholomae</author>, <ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/>
<biblScope>I <hi rendition="#rend_italic">1</hi> § 282, № 1</biblScope></bibl>;
<bibl><author>Wikander</author>. <title>Der arische Männerbund</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1938</date>, <biblScope>p. 37</biblScope></bibl>).
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1598e405" xml:id="mentioned_d1598e695" xml:lang="fa"><lang/>
<w>rasan</w>
<gloss><q>rope</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1598e704"><mentioned corresp="#mentioned_d1598e414" xml:id="mentioned_d1598e705" xml:lang="xcl"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from Iranian)</note>
<w>aṙasan</w>
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>cord</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e428" xml:id="mentioned_d1598e719" xml:lang="xcl"><w>erasan</w>
<gloss><q>bridle</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Arm._Gr."/>
<biblScope>107, 148</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e442" xml:id="mentioned_d1598e733" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>raṡana-</w>
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>belt</q></gloss>, <gloss><q>waisband</q></gloss>,
<gloss><q>bridle</q></gloss></mentioned>. An original relationship with the Germanic
group is possible — <mentioned corresp="#mentioned_d1598e459" xml:id="mentioned_d1598e750" xml:lang="non"><lang/>
<w>rekendi</w>
<gloss><q>chain</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>863</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, — which, in turn, is
associated with <ref type="xr" target="#entry_ræxys" xml:lang="os"><lang/>
<w xml:lang="os-x-iron">ræxys</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxis</w>
<gloss><q>chain</q></gloss></ref>. From Iranian there are <mentioned corresp="#mentioned_d1598e487" xml:id="mentioned_d1598e777" xml:lang="sva"><lang/>
<w>arsän</w>
<gloss><q>rope</q></gloss>, <gloss><q>chain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1598e498" xml:id="mentioned_d1598e788" xml:lang="mns"><lang/>
<w>räsen</w>, <w>raasen</w>, <w>räsne</w>
<gloss><q>rope</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
<biblScope>165</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Collinder"/>
<biblScope>136</biblScope></bibl>). Since the borrowing source for Svan was most likely
Alanic, it is possible that the latter also had the <q rendition="#rend_doublequotes">normal</q> form <w type="rec"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T202821+0300" comment="не нужен же mentioned?"?>ræsæn<?oxy_comment_end ?></w>
in parallel with <oRef>rætæn</oRef>. — The relation of Ossetic <oRef>rætæn</oRef> with the
given names of the rope is so obvious that the appeal in etymological terms to <mentioned corresp="#mentioned_d1598e533" xml:id="mentioned_d1598e824" xml:lang="ae"><lang/>
<w>rāθ-</w>, <w>irīraθ</w>
<gloss><q>hold on to something</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>107108</biblScope></bibl>)</note></mentioned> seems
redundant.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>138143</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Rocznik
Orjent.</title>
<biblScope>XXI 6869</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>