abaev-xml/entries/abaev_rætʼūzyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætʼūzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætʼūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2891e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rætʼūzyn</orth><form xml:id="form_d2891e68" type="participle"><orth>rætʼyzt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2891e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rætʼozun</orth><form xml:id="form_d2891e73" type="participle"><orth>rætʼuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2891e76"><sense xml:id="sense_d2891e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пронзать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pierce</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2891e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>протыкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>poke through</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2891e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колоть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prick</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2891e105">
<form xml:id="form_d2891e107" type="lemma"><orth>barætʼūzyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2891e110"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пырнуть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stab</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в отличие от синонимичного <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref> имеет экспрессивную окраску</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; as opposed to the synonymous word <ref type="xr" target="#entry_ræxojyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræxojyn</w><w xml:lang="os-x-digor">ræxwajun</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref>, it has an expressive meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2891e148">
<example xml:id="example_d2891e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qama felvæsta æmæ ʒy Bibojy g˳ybyn
<oRef>barætʼyzta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он извлек кинжал и пырнул им Бибо в живот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drew a dagger and stabbed Bibo in the
stomach with it</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2891e245" xml:id="mentioned_d2891e172" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>fra-dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
с экспрессивным перебоем <c>d</c><c>tʼ</c>. Глагольная основа <mentioned corresp="#mentioned_d2891e254" xml:id="mentioned_d2891e181" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2891e259" xml:id="mentioned_d2891e186" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>duz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"><w>æv-dūz-yn</w>
<gloss><q>закреплять задвижкой</q></gloss></ref> и пр., а также (с перебоем <c>tʼ</c>
<c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>) в <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>штопать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>пронзать</q></gloss></ref>. Иранские этимологические соответствия (<mentioned corresp="#mentioned_d2891e290" xml:id="mentioned_d2891e217" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w> : <w>dōz-</w></mentioned> и пр.) см. под <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>). См. также <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2891e172" xml:id="mentioned_d2891e245" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>fra-dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
with the expressive alternation <c>d</c><c>tʼ</c>. The verb stem <mentioned corresp="#mentioned_d2891e181" xml:id="mentioned_d2891e254" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>dauz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d2891e186" xml:id="mentioned_d2891e259" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220517T161340+0300" comment="иран?"?><w>duz-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>
can also be seen in <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"><w>æv-dūz-yn</w>
<gloss><q>latch</q></gloss></ref> etc. and (with the alternation <c>tʼ</c><c>pʼ</c>
under the influence of <c>m</c>) in <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<gloss><q>darn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"><w>ræmpʼūzyn</w>
<gloss><q>pierce</q></gloss></ref>. See Iranian etymological correspondences (<mentioned corresp="#mentioned_d2891e217" xml:id="mentioned_d2891e290" xml:lang="fa"><lang/>
<w>dōxtan</w> : <w>dōz-</w></mentioned> etc) under <ref type="xr" target="#entry_ævdūzyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>200</biblScope></bibl>). See also <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ræmpʼūzyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>