abaev-xml/entries/abaev_ræxcyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

187 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxcyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræxcyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3942e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxcyn</orth></form>
<form xml:id="form_d3942e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxcun</orth><form xml:id="form_d3942e71" type="participle"><orth>ræxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3942e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дремать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>nap</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко; ср. <ref type="xr" target="#entry_ræʒæ-mæʒæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr>ræʒæ-mæʒæ kænyn</phr></ref> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron; cf. <ref type="xr" target="#entry_ræʒæ-mæʒæ" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<phr>ræʒæ-mæʒæ kænyn</phr></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3942e101">
<example xml:id="example_d3942e103">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T114726+0300" comment="ок? стремный пример без перевода"?>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræxcyn</oRef> = ræʒæ-mæʒæ kænyn,
ærkūv-ærkūv kænyn</quote><?oxy_comment_end ?>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3942e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū bady æmæ <oRef>ræxcy</oRef>, x˳yssæg æj
axsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сидит и дремлет, его клонит ко сну</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man is sitting and dozing, he is
sleepy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3942e143">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bon izærmæ <oRef>ræxcy</oRef> jæ waty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с утра до вечера дремлет в своей комнате</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from morning to evening he dozes in his
room</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1959, № 46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3942e168" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ saw nimætæj æxe bambarzta,
<oRef>raræxstæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он накрылся своей черной буркой, задремал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he covered himself with his black burka and
dozed off</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3942e195" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ duǧd ǧog sinær cæǧdgæ
<oRef>ræxcuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша подоенная корова, жуя жвачку, дремлет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T174543+0300" comment="?"?>milked<?oxy_comment_end ?>
cow is napping, while chewing gum</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3942e227" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…ku perni zarmæ
<oRef>baræxcidæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(мельник) … то начинал дремать под пение
мельничного колеса…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(miller)… began to doze off to the singing of
the mill wheel…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d3942e256" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d3942e258" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>cæw ræxcæ kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3942e263"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дремать наподобие козла (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nap like a goat (<ref type="xr" target="#entry_cæw"/>)</q>
</tr><note xml:lang="ru" type="comment">, т. е. стоя или сидя</note><note xml:lang="en" type="comment">, i.e. while standing or sitting</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3942e283">
<example xml:id="example_d3942e285">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kæmi adtæj omi nærton zærond Uruzmæg
Narti nixasi ewnægæj dorbæl cæw-<oRef>ræxcæ</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды старый Нарт Урузмаг дремал один на
камне на нартовском <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><foreign>нихасе</foreign></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day the old Nart hero Uruzmag was dozing
alone on a rock on the Nart <ref type="xr" target="#entry_nyxas"><w>nixas</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>428</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Основа <oRef>ræxc-</oRef>, вероятно, инхоативный вариант
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183548+0300" comment="здесь везде иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3942e455" xml:id="mentioned_d3942e321" xml:lang="ira"><w type="rec">raxs-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) основы
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T182953+0300" comment="просто w?"?><w type="rec">rag-</w><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d3942e466" xml:id="mentioned_d3942e332" xml:lang="ira"><w type="rec">raj-</w></mentioned>), которая налична в <w>ræʒæ</w> (<ref type="xr" target="#entry_ræʒæ-mæʒæ"/>); <oRef>ræxc</oRef> из <mentioned corresp="#mentioned_d3942e476" xml:id="mentioned_d3942e342" xml:lang="ira"><w type="rec">ræxs-</w></mentioned>, как
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183126+0300" comment="просто w?"?>gælʒ-<?oxy_comment_end ?></w>
из <mentioned corresp="#mentioned_d3942e486" xml:id="mentioned_d3942e352" xml:lang="ira"><w type="rec">gæls-</w></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_gælʒun"/>), <ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183452+0300" comment="на что правильно поставить хреф здесь и далее? не уверена"?><w>dælʒæxx</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>преисподняя</q></gloss></ref> из <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dæl</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zæxx"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl"><w>ʒækʼūl</w>
<gloss><q>мешочек</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d3942e511" xml:id="mentioned_d3942e377" xml:lang="ira"><w type="rec">sakul</w></mentioned> и т. п. Этимологически и формально ср. отношение <mentioned corresp="#mentioned_d3942e515" xml:id="mentioned_d3942e381" xml:lang="la"><lang/>
<w>langueo</w>
<gloss><q>быть вялым, слабым, усталым</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3942e523" xml:id="mentioned_d3942e389" xml:lang="la"><w>languesco</w>
<gloss><q>становиться вялым, слабым</q></gloss></mentioned> и пр., <mentioned corresp="#mentioned_d3942e529" xml:id="mentioned_d3942e395" xml:lang="la"><w>laxus</w>
<gloss><q>расслабленный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3942e535" xml:id="mentioned_d3942e401" xml:lang="la"><w>laxare</w>
<gloss><q>становиться слабым, вялым, дряблым</q></gloss></mentioned>. Восстанавливаемое
<mentioned corresp="#mentioned_d3942e541" xml:id="mentioned_d3942e407" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)leg-</w>, <w type="rec">(s)leng-</w>
<gloss><q>быть вялым, утомленным, сонным</q></gloss></mentioned> распознается еще в
<mentioned corresp="#mentioned_d3942e554" xml:id="mentioned_d3942e420" xml:lang="lv"><lang/>
<w>leǵẹ̄ns</w>
<gloss><q>вялый</q></gloss>, <gloss><q>слабый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3942e565" xml:id="mentioned_d3942e431" xml:lang="gml"><lang/>
<w>lak</w>, <w>slac</w>
<gloss><q>вялый</q></gloss>, <gloss><q>расслабленный</q></gloss></mentioned> и др.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>959960</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The stem <oRef>ræxc-</oRef> is probably an inchoative variant
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183548+0300" comment="здесь везде иран?"?><mentioned corresp="#mentioned_d3942e321" xml:id="mentioned_d3942e455" xml:lang="ira"><w type="rec">raxs-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) of the stem
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T182953+0300" comment="просто w?"?><w type="rec">rag-</w><?oxy_comment_end ?> (<mentioned corresp="#mentioned_d3942e332" xml:id="mentioned_d3942e466" xml:lang="ira"><w type="rec">raj-</w></mentioned>), which is present in <w>ræʒæ</w> (<ref type="xr" target="#entry_ræʒæ-mæʒæ"/>); <oRef>ræxc</oRef> is from <mentioned corresp="#mentioned_d3942e342" xml:id="mentioned_d3942e476" xml:lang="ira"><w type="rec">ræxs-</w></mentioned>, like
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183126+0300" comment="просто w?"?>gælʒ-<?oxy_comment_end ?></w>
is from <mentioned corresp="#mentioned_d3942e352" xml:id="mentioned_d3942e486" xml:lang="ira"><w type="rec">gæls-</w></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_gælʒun"/>), <ref type="xr" target="#entry_dælʒæx"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T183452+0300" comment="на что правильно поставить хреф здесь и далее? не уверена"?><w>dælʒæxx</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q>the underworld</q></gloss></ref> is from <ref type="xr" target="#entry_dæl-"><w>dæl</w></ref><ref type="xr" target="#entry_zæxx"/>, <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼūl"><w>ʒækʼūl</w>
<gloss><q>small bag</q></gloss></ref> is from <mentioned corresp="#mentioned_d3942e377" xml:id="mentioned_d3942e511" xml:lang="ira"><w type="rec">sakul</w></mentioned>, etc. Etymologically and formally cf. the relation <mentioned corresp="#mentioned_d3942e381" xml:id="mentioned_d3942e515" xml:lang="la"><lang/>
<w>langueo</w>
<gloss><q>be sluggish, weak, tired</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3942e389" xml:id="mentioned_d3942e523" xml:lang="la"><w>languesco</w>
<gloss><q>become sluggish, weak</q></gloss></mentioned>, etc., <mentioned corresp="#mentioned_d3942e395" xml:id="mentioned_d3942e529" xml:lang="la"><w>laxus</w>
<gloss><q>relaxed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3942e401" xml:id="mentioned_d3942e535" xml:lang="la"><w>laxare</w>
<gloss><q>become weak, sluggish, flabby</q></gloss></mentioned>. The reconstructed
<mentioned corresp="#mentioned_d3942e407" xml:id="mentioned_d3942e541" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">(s)leg-</w>, <w type="rec">(s)leng-</w>
<gloss><q>be sluggish, tired, sleepy</q></gloss></mentioned> is also recognized in
<mentioned corresp="#mentioned_d3942e420" xml:id="mentioned_d3942e554" xml:lang="lv"><lang/>
<w>leǵẹ̄ns</w>
<gloss><q>sluggish</q></gloss>, <gloss><q>weak</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3942e431" xml:id="mentioned_d3942e565" xml:lang="gml"><lang/>
<w>lak</w>, <w>slac</w>
<gloss><q>sluggish</q></gloss>, <gloss><q>relaxed</q></gloss></mentioned>, etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>959960</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>