abaev-xml/entries/abaev_ræxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5840e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxsyn</orth><form xml:id="form_d5840e68" type="participle"><orth>ræxsad</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5840e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxsun</orth><form xml:id="form_d5840e73" type="participle"><orth>ræxsad</orth></form><form xml:id="form_d5840e75" type="variant"><orth>ræxæssun</orth><form xml:id="form_d5840e77" type="participle"><orth>ræxast</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d5840e80" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плести ремешками подошву горной обуви <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>weave the soles of mountain shoes <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> with straps</q>
</abv:tr><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T092651+0300" comment="так ок?"?><note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>
<oRef>ræxsyn</oRef> | <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref>
<oRef>ræxsun</oRef>); </note><?oxy_comment_end ?><re xml:id="re_d5840e124">
<form xml:id="form_d5840e126" type="lemma"><orth>ræxsæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5840e129">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ремешок, которым плетут <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the strap with which <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> is woven</q>
</tr></sense>
</re><re xml:id="re_d5840e154" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5840e156" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>ræxsgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_re_d5840e154"><def xml:lang="ru">в охотничьем языке = <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref></def><def xml:lang="en">in hunters language = <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref></def></sense>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d5840e171" n="2"><sense xml:id="sense_d5840e172"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошивать крупными стежками</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stitch with large stitches</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5840e181"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>метать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>baste</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5840e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошивать предварительно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stich preliminarily</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (для примерки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for fitting, etc.)</note></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5840e204" n="1">
<example xml:id="example_d5840e206">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærḱʼī <oRef>ræxsyn</oRef> næ zonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не умею плести (подошву) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not know how to weave (the sole of) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5840e235">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw je ʽrḱʼītæ <oRef>ræxsy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух плетет свои <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd is weaveing his <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5840e263" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ ærkʼej ængon
<oRef>ræxsad</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его два <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> плотно переплетены</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his two <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> are
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165623+0300" comment="?"?>tightly<?oxy_comment_end ?>
woven</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5840e300" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræxsgitæj</oRef> dær rævʒæ næ
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и обувью <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> я не обеспечен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and I am not provided with <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> shoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>162</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5840e334" n="2">
<example xml:id="example_d5840e336">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yræt! yskarston æmæ jæ
<oRef>baræxsadton</oRef>, fælæ x˳yd næma ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выкроила и сметала бешмет, но он еще не
сшит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cut out and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165714+0300" comment="?"?>basted<?oxy_comment_end ?>
a beshmet, but it has not yet been sewn</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">При этимологическом истолковании этого глагола следует исходить из формы
д. <oRef>ræxæssun</oRef> как фонетически более полной, а формы <oRef>ræxsyn</oRef> |
<oRef>ræxsun</oRef> рассматривать как вторичные, стяженные. Обратное развитие, от
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093528+0300" comment="просто w ok?"?><w>ræxs-</w><?oxy_comment_end ?>
к <w>ræxæss-</w>, представляется невероятным; ср. отношение иронской и дигорской формы в
<ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w>
<gloss><q>вязнуть</q></gloss></ref>. Основа <w>ræxæss-</w> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5840e574" xml:id="mentioned_d5840e396" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">fra-karš-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d5840e580" xml:id="mentioned_d5840e402" xml:lang="ira"><w>karš-</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss></mentioned> и пр. Стало быть, точное значение глагола —
<q>протягивать (нить через ткань, ремешок через <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>)</q>; для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e592" xml:id="mentioned_d5840e415" xml:lang="la"><lang/>
<w>trahere</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss> и <gloss><q>стягивать (шнур, завязку,
перевязь)</q></gloss></mentioned>, например <mentioned corresp="#mentioned_d5840e603" xml:id="mentioned_d5840e426" xml:lang="la"><phr>vincia galeae trahere</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">стягивать завязку
шлема</q></gloss></mentioned>. Неясной остается при этом форма прош. причастия и.
<oRef>ræxsad</oRef>; нормально — <w>ræxast</w> из <mentioned corresp="#mentioned_d5840e615" xml:id="mentioned_d5840e437" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">frakṛšta-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, может быть,
<oRef>ræxsad</oRef> по аналогии с <w>æxsad</w> от <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>æxsyn</w> (<w>ᵆxsyn</w>) <gloss><q>мыть</q></gloss></ref>. Глагольная основа
<mentioned corresp="#mentioned_d5840e633" xml:id="mentioned_d5840e456" xml:lang="ira"><w>karš-</w></mentioned>, наличная также в д. <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xæssun</w>
<gloss><q>нести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>īvxærsyn</w>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w>
<gloss><q>вязнуть</q></gloss></ref>, с уверенностью распознается только в индоиранских
языках; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e660" xml:id="mentioned_d5840e483" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašīdan</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>протягивать</q></gloss>,
<gloss><q>проволакивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e674" xml:id="mentioned_d5840e497" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karš-</w>
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e694" xml:id="mentioned_d5840e516" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karṣ-</w>, <w>karṣati</w></mentioned> id. Дальнейшие соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, а также
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">In the etymological interpretation of this verb, one should proceed from
the Digor form <oRef>ræxæssun</oRef> as more
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165759+0300" comment="?"?>full<?oxy_comment_end ?>
phonetically, and forms <oRef>ræxsyn</oRef> | <oRef>ræxsun</oRef> should be considered as
secondary, contracted. The reverse development, from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093528+0300" comment="просто w ok?"?><w>ræxs-</w><?oxy_comment_end ?>
to <w>ræxæss-</w>, seems incredible; cf. the relation of the Iron and Digor forms in <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
<gloss><q>catch</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w>
<gloss><q>sink in</q></gloss></ref>. The stem <w>ræxæss-</w> is traced back to
<mentioned corresp="#mentioned_d5840e396" xml:id="mentioned_d5840e574" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">fra-karš-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d5840e402" xml:id="mentioned_d5840e580" xml:lang="ira"><w>karš-</w>
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned> etc. Therefore, the exact meaning of the verb is
to <q>stretch (a thread through the fabric, a strap through <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>)</q>; as for the semantics, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e415" xml:id="mentioned_d5840e592" xml:lang="la"><lang/>
<w>trahere</w>
<gloss><q>pull</q></gloss> and <gloss><q>tighten (cord, tie,
sling)</q></gloss></mentioned>, for example, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e426" xml:id="mentioned_d5840e603" xml:lang="la"><phr>vincia galeae trahere</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">tighten the tie of the
helmet</q></gloss></mentioned>. At the same time, the Iron form of the past participle
<oRef>ræxsad</oRef> remains unclear; the normal form is <w>ræxast</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d5840e437" xml:id="mentioned_d5840e615" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">frakṛšta-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, perhaps <oRef>ræxsad</oRef>
is by analogy with <w>æxsad</w> from <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>æxsyn</w>
(<w>ᵆxsyn</w>) <gloss><q>wash</q></gloss></ref>. The verb stem <mentioned corresp="#mentioned_d5840e456" xml:id="mentioned_d5840e633" xml:lang="ira"><w>karš-</w></mentioned>, which is also present in Digor <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xæssun</w>
<gloss><q>carry</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>īvxærsyn</w>
<gloss><q>pass</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w>
<gloss><q>sink in</q></gloss></ref>, is recognized with certainty only in Indo-Iranian
languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e483" xml:id="mentioned_d5840e660" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kašīdan</w>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>stretch</q></gloss>, <gloss><q>stretch
out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e497" xml:id="mentioned_d5840e674" xml:lang="ae"><lang/>
<w>karš-</w>
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e516" xml:id="mentioned_d5840e694" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karṣ-</w>, <w>karṣati</w></mentioned> id. For further correspondences, see under <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, and also
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>