abaev-xml/entries/abaev_ræzæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

272 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1932e66" type="lemma"><orth>ræzæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1932e72"><sense xml:id="sense_d1932e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоды</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fruitage</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1932e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фрукты</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fruits</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1932e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>овощи</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>vegetables</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"/>, <ref type="xr" target="#entry_xalsar"/></note>
<re xml:id="re_d1932e114">
<form xml:id="form_d1932e116" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_ræzædonæ"/></orth><form xml:id="form_d1932e119" type="variant"><orth><ref type="xr" target="#entry_ræzbun"/></orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1932e123"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сад плодовый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fruit garden</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1932e136">
<example xml:id="example_d1932e138">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ærqærttæj; ʒæxæradoni
<oRef>ræzæ</oRef> ærzadæj; ficcagi dær ærimburd kodtan pomidortæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наступила осень; в огороде поспели плоды; в
первую очередь мы собрали помидоры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">autumn has come; fruits have ripened in the
garden; first of all, we picked tomatoes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1932e163">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæzzæg ræzædonæ <oRef>ræzæj</oRef> bajʒag
widæ; alkæmæn dær æxcæwæn widæ dongin æma adgin fætkʼu kenæ kærttu raxwærun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">осенью сад наполняется фруктами; каждому бывает
приятно съесть сочное и сладкое яблоко или грушу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in autumn, the garden is filled with fruits;
everyone is pleased to eat a juicy and sweet apple or pear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1932e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aci fætkʼubælasæ… i bonæ raʒægæræg kænuj,
æxsævæ ba <oRef>ræzæ</oRef> æzǧælun bajdajuj, æma in æ <oRef>ræzæ</oRef> wæxecæn
xwærujnagæn daretæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эта яблоня днем распускает цветы, а ночью
начинают осыпаться плоды, и вы употребляете ее плоды в пищу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this apple tree blooms during the day, and at
night the fruits begin to fall, and you eat its fruits for food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e589" xml:id="mentioned_d1932e218" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raza-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e595" xml:id="mentioned_d1932e224" xml:lang="fa"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>виноградная лоза</q></gloss>, <gloss><q>виноград</q></gloss>,
<gloss><q>виноградник</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment">; особенно
употребительно в центральных диалектах — натанзи, махаллати, язди (габри) и др.,
причем нередко в значении <gloss><q>сад</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I, XII</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope>Abt. III, Bd. I, стр. 88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>;
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e625" xml:id="mentioned_d1932e253" xml:lang="tg"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>лоза</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, но <mentioned corresp="#mentioned_d1932e636" xml:id="mentioned_d1932e264" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>молодая роща</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Розенфельд</author>. <title>Ванджские говоры
таджикского языка</title>. <pubPlace>Л.</pubPlace>, <date>1964</date>,
<biblScope>стр. 109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e658" xml:id="mentioned_d1932e286" xml:lang="ku"><lang/>
<w>räz</w>, <w>rez</w>
<gloss><q>сад</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e672" xml:id="mentioned_d1932e300" xml:lang="zza"><lang/>
<w>räz</w>
<gloss><q>виноградник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
IV, стр. 166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e688" xml:id="mentioned_d1932e316" xml:lang="pal"><lang/>
<w>raz</w><note xml:lang="ru" type="comment">, мн. ч. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e694" xml:id="mentioned_d1932e322" xml:lang="pal"><w>razan</w></mentioned></note>
<gloss><q>виноградник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1932e336"><mentioned corresp="#mentioned_d1932e709" xml:id="mentioned_d1932e337" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e714" xml:id="mentioned_d1932e342" xml:lang="xpr"><w>-ρας</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в Авроманском пергаменте <w>Δαδβακανρας</w>
название виноградника, где <w>-ρας</w> синоним <mentioned corresp="#mentioned_d1932e723" xml:id="mentioned_d1932e351" xml:lang="xpr"><w>-βαɣ</w>, <w>ɣ</w>
<gloss><q>сад</q></gloss></mentioned> в <w>Δαδβακαβαγ</w>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e734" xml:id="mentioned_d1932e362" xml:lang="xpr"><w>razpan</w>
<gloss><q>хранитель виноградника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e740" xml:id="mentioned_d1932e368" xml:lang="xpr"><w>razēpatē</w>
<gloss><q>владелец виноградника</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e746" xml:id="mentioned_d1932e374" xml:lang="xpr"><w>razkar</w>
<gloss><q>винодел</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1943, стр. 151</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>19, 43, 61, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВДИ"/>
<biblScope>1953 IV 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e772" xml:id="mentioned_d1932e400" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">raza</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в эламской передаче <mentioned corresp="#mentioned_d1932e780" xml:id="mentioned_d1932e408" xml:lang="elx"><w>ra-ṣa-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e787" xml:id="mentioned_d1932e415" xml:lang="peo"><w type="rec">razakara</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1932e793" xml:id="mentioned_d1932e421" xml:lang="elx"><lang/>
<w>ra-ṣa-qa-ra</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>винодел</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T165117+0300" comment="хз как оформить"?><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><?oxy_comment_end ?>, <title>Asia
Major</title>, <biblScope>N. S., Vol. II, P. 1, 1951, стр.
136137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нельзя отделять от этой группы и
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e814" xml:id="mentioned_d1932e442" xml:lang="ae"><lang/>
<w>razura-</w>
<gloss><q>роща</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>32, 56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. выше <mentioned corresp="#mentioned_d1932e831" xml:id="mentioned_d1932e459" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>молодая роща</q></gloss></mentioned>. Этимологически следует связать с ос.
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>: <oRef>ræzæ</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">растущее</q>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e850" xml:id="mentioned_d1932e478" xml:lang="lv"><lang/>
<w>aûglis</w>
<gloss><q>плод</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1932e858" xml:id="mentioned_d1932e486" xml:lang="lv"><w>aûgt</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e865" xml:id="mentioned_d1932e493" xml:lang="lt"><lang/>
<w>aũgulas</w>
<gloss><q>растение</q></gloss></mentioned> при <mentioned corresp="#mentioned_d1932e873" xml:id="mentioned_d1932e501" xml:lang="lt"><w>áugti</w>
<gloss><q>расти</q></gloss></mentioned>. В этом случае мы приходим к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e879" xml:id="mentioned_d1932e507" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">reǵ-</w>
<gloss><q>давать расти</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>854857</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Толкование <mentioned corresp="#mentioned_d1932e896" xml:id="mentioned_d1932e524" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raza-</w>
<gloss><q>сад</q></gloss>, <gloss><q>виноградник</q></gloss></mentioned> как <q>ряд</q>,
в смысле <q>ряд виноградных лоз</q> (<bibl><author>Eilers—Мayrhofer</author>,
<title>Mitteil. der Anthropol.</title>
<pubPlace>Gesellschaft in Wien</pubPlace>
<biblScope>1962 XCII 92</biblScope></bibl>), представляется искусственным, а для ос.
<oRef>ræzæ</oRef> с семантической стороны и вовсе не подходит, как и к <mentioned corresp="#mentioned_d1932e924" xml:id="mentioned_d1932e552" xml:lang="ae"><lang/>
<w>razura-</w></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1932e929" xml:id="mentioned_d1932e557" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>роща</q></gloss></mentioned>. — При этимологической ориентации на <mentioned corresp="#mentioned_d1932e937" xml:id="mentioned_d1932e565" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">reǵ-</w></mentioned> отпадает поддерживаемое некоторыми сближение со
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e948" xml:id="mentioned_d1932e571" xml:lang="sla"><lang/>
<w>loza</w></mentioned> (см.: <bibl><author>Tedesco</author>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T163944+0300" comment="тут было написано op. cit."?><ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1943, стр. 151</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d1932e218" xml:id="mentioned_d1932e589" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raza-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e224" xml:id="mentioned_d1932e595" xml:lang="fa"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>grapevine</q></gloss>, <gloss><q>grapes</q></gloss>,
<gloss><q>vineyard</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment">; it is especially
used in the central dialects — Natanzi, Mahallati, Yazdi (Zoroastrian Dari), etc., and
often in the meaning <gloss><q>garden</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>I, XII</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>,
<biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. I, p.
88</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d1932e253" xml:id="mentioned_d1932e625" xml:lang="tg"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>grapevine</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, but
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e264" xml:id="mentioned_d1932e636" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>young grove</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Rozenfeld</author>. <title>Vandžskie govory
tadžikskogo jazyka</title> [Vanj dialects of the Tajik language].
<pubPlace>Leningrad</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>p.
109</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e286" xml:id="mentioned_d1932e658" xml:lang="ku"><lang/>
<w>räz</w>, <w>rez</w>
<gloss><q>garden</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e300" xml:id="mentioned_d1932e672" xml:lang="zza"><lang/>
<w>räz</w>
<gloss><q>vineyard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/>, <biblScope>Abt. III, Bd.
IV, p. 166</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e316" xml:id="mentioned_d1932e688" xml:lang="pal"><lang/>
<w>raz</w><note xml:lang="en" type="comment">, plural <mentioned corresp="#mentioned_d1932e322" xml:id="mentioned_d1932e694" xml:lang="pal"><w>razan</w></mentioned></note>
<gloss><q>vineyard</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Junker._Frahang"/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1932e708"><mentioned corresp="#mentioned_d1932e337" xml:id="mentioned_d1932e709" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>raz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e342" xml:id="mentioned_d1932e714" xml:lang="xpr"><w>-ρας</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in a Parchment of Avroman <w>Δαδβακανρας</w> name
of vineyard, where <w>-ρας</w> is a synonym of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e351" xml:id="mentioned_d1932e723" xml:lang="xpr"><w>-βαɣ</w>, <w>ɣ</w>
<gloss><q>garden</q></gloss></mentioned> in <w>Δαδβακαβαγ</w>)</note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e362" xml:id="mentioned_d1932e734" xml:lang="xpr"><w>razpan</w>
<gloss><q>keeper of the vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e368" xml:id="mentioned_d1932e740" xml:lang="xpr"><w>razēpatē</w>
<gloss><q>owner of the vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e374" xml:id="mentioned_d1932e746" xml:lang="xpr"><w>razkar</w>
<gloss><q>winemaker</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Tedesco</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1943, p. 151</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ниса"/>
<biblScope>19, 43, 61, 82</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ВДИ"/>
<biblScope>1953 IV 119</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e400" xml:id="mentioned_d1932e772" xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">raza</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in Elamite transmission <mentioned corresp="#mentioned_d1932e408" xml:id="mentioned_d1932e780" xml:lang="elx"><w>ra-ṣa-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e415" xml:id="mentioned_d1932e787" xml:lang="peo"><w type="rec">razakara</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d1932e421" xml:id="mentioned_d1932e793" xml:lang="elx"><lang/>
<w>ra-ṣa-qa-ra</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>winemaker</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T165117+0300" comment="хз как оформить"?><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/><?oxy_comment_end ?>, <title>Asia
Major</title>, <biblScope>N. S., Vol. II, P. 1, 1951, p.
136137</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It is impossible to separate from
this group <mentioned corresp="#mentioned_d1932e442" xml:id="mentioned_d1932e814" xml:lang="ae"><lang/>
<w>razura-</w>
<gloss><q>grove</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>32, 56</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. above <mentioned corresp="#mentioned_d1932e459" xml:id="mentioned_d1932e831" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>young grove</q></gloss></mentioned>. Etymologically, it should be associated
with Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>: <oRef>ræzæ</oRef>
<q rendition="#rend_doublequotes">growing</q>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1932e478" xml:id="mentioned_d1932e850" xml:lang="lv"><lang/>
<w>aûglis</w>
<gloss><q>fruit</q></gloss></mentioned> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e486" xml:id="mentioned_d1932e858" xml:lang="lv"><w>aûgt</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1932e493" xml:id="mentioned_d1932e865" xml:lang="lt"><lang/>
<w>aũgulas</w>
<gloss><q>plant</q></gloss></mentioned> in the presence of <mentioned corresp="#mentioned_d1932e501" xml:id="mentioned_d1932e873" xml:lang="lt"><w>áugti</w>
<gloss><q>grow</q></gloss></mentioned>. In this case, we come to <mentioned corresp="#mentioned_d1932e507" xml:id="mentioned_d1932e879" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">reǵ-</w>
<gloss><q>let grow</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>854857</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The interpretation of
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e524" xml:id="mentioned_d1932e896" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">raza-</w>
<gloss><q>garden</q></gloss>, <gloss><q>vineyard</q></gloss></mentioned> as <q>row</q>,
in the meaning <q>row of vines</q> (<bibl><author>Eilers—Mayrhofer</author>,
<title>Mitteil. der Anthropol.</title>
<pubPlace>Gesellschaft in Wien</pubPlace>
<biblScope>1962 XCII 92</biblScope></bibl>), seems artificial, and for Ossetic
<oRef>ræzæ</oRef> is not suitable at all from the semantic point of view, as well as for
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e552" xml:id="mentioned_d1932e924" xml:lang="ae"><lang/>
<w>razura-</w></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1932e557" xml:id="mentioned_d1932e929" xml:lang="tg-x-vanj"><lang/>
<w>raz</w>
<gloss><q>grove</q></gloss></mentioned>. — With an etymological orientation to
<mentioned corresp="#mentioned_d1932e565" xml:id="mentioned_d1932e937" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">reǵ-</w></mentioned> there is no
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T161322+0300" comment="?"?>convergence<?oxy_comment_end ?>
supported by some people with <mentioned corresp="#mentioned_d1932e571" xml:id="mentioned_d1932e948" xml:lang="sla"><lang/>
<w>loza</w></mentioned> (see: <bibl><author>Tedesco</author>,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220419T163944+0300" comment="тут было написано op. cit."?><ref type="bibl" target="#ref_JAOS"/>
<biblScope>1943, p. 151</biblScope><?oxy_comment_end ?></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>