abaev-xml/entries/abaev_ræzædonæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

63 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzædonæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzædonæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d3823e66" type="lemma"><orth>ræzædonæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3823e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плодовый сад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>orchard</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; и. <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"><w>dyrǧdon</w></ref> id</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Iron <ref type="xr" target="#entry_dyrǧ"><w>dyrǧdon</w></ref> id</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3823e95">
<example xml:id="example_d3823e97">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræzædæntti</oRef> ræzæ næbal ærzadæj;
fætkʼutæ, kærttutæ, kilawitæ æma æxsincʼitæ fesavdæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в садах больше не выросли плоды; яблоки, груши,
сливы и алыча погибли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">no more fruit grew in the gardens; apples,
pears, plums and cherry plums died</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 20</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
<gloss><q>плоды</q></gloss></ref> с помощью суффикса <ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>-donæ</w></ref>, обозначающего вместилище (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"/> и <ref type="xr" target="#entry_-don_2">²<w xml:lang="os-x-iron">-don</w><w xml:lang="os-x-digor">-donæ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
<gloss><q>fruit</q></gloss></ref> with the suffix <ref type="xr" target="#entry_-don_2"><w>-donæ</w></ref>, denoting a container (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"/> and <ref type="xr" target="#entry_-don_2">²<w xml:lang="os-x-iron">-don</w><w xml:lang="os-x-digor">-donæ</w></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>367</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>