53 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
53 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzynæg</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ræzynæg" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d2136e66" type="lemma"><orth>ræzynæg</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2136e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>железа</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>gland</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_qubulʒug"/> id.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_qubulʒug"/>
|
||
id</note>
|
||
<etym xml:lang="ru">Редкое по типу производное на <mentioned corresp="#mentioned_d2136e136" xml:id="mentioned_d2136e95" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от инфинитива <ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>расти</q></gloss></ref>; ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/> от <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
||
<gloss><q>капать</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w>
|
||
<gloss><q>корь</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"><w>fadyn</w>
|
||
<gloss><q>покрыться сыпью</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A rare in form <mentioned corresp="#mentioned_d2136e95" xml:id="mentioned_d2136e136" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-derivative <?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T142747+0300" comment="не уверена в of и from"?>of<?oxy_comment_end ?>
|
||
<ref type="xr" target="#entry_ræzyn"><w>ræzyn</w>
|
||
<gloss><q>grow</q></gloss></ref>; cf. the similar derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_tæʒynæg"/> from <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
|
||
<gloss><q>drop</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fadynæg"><w>fadynæg</w>
|
||
<gloss><q>measles</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_fadyn_2"><w>fadyn</w>
|
||
<gloss><q>break out in a rash</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 169<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |