188 lines
No EOL
12 KiB
XML
188 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīwyǧyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_rīwyǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
||
<form xml:id="form_d4832e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīwyǧyn</orth><form xml:id="form_d4832e68" type="participle"><orth>rīwyǧd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d4832e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræweǧun</orth><form xml:id="form_d4832e73" type="participle"><orth>ræwiǧd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4832e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>c маху толкать, ударять</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>push, hit with all one’s might</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4832e86">
|
||
<form xml:id="form_d4832e88" type="lemma"><orth>rīwyǧd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4832e91"><sense xml:id="sense_d4832e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">толчок</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">push (n.)</q>
|
||
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4832e103"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>взмах</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wave</q>
|
||
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, косы при косьбе)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for example, a sweep of the scythe when
|
||
mowing)</note></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4832e118">
|
||
<example xml:id="example_d4832e120">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tuǧan … asawylty xīstæry kardæj
|
||
<oRef>rarīwyǧta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган полоснул шашкой старшего есаула</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan slashed the senior captain with a
|
||
saber</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>101</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e144">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraʒ fevnældta qamamæ,
|
||
<oRef>barīwyǧta</oRef> Qævdyny</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз схватил кинжал, ударил Кавдына</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batradz grabbed a dagger, hit Kavdyn</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e169">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bættu bærzond fæxasta jæ kard æmæ tyx-tyxægæj
|
||
<oRef>nyrrīwygta</oRef> Toxtæjy kardy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батту занес высоко свою шашку и изо всех сил
|
||
ударил по шашке Тохта</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bættu raised his sabre high and hit Tokhta’s
|
||
sabre with all his might</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
||
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e194">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg tyng <oRef>ærbarīwygta</oRef> æma galy
|
||
xūrx axawyn kodta æmæ jæxī wærǵytæ dær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек ударил (полоснул) сильно и перерезал
|
||
быку горло, а также и себе колени</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man hit hard and cut the throat of the
|
||
bull, as well as his own knees</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e219">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ bæxy kʼaxmæ k˳yd kastīs, aftæ jæ bæx
|
||
<oRef>rarīwyǧta</oRef> æmæ jæ nyxy fæjnæg nymmūr</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда волк уставился в ногу лошади, она его
|
||
лягнула, и у него разбился лоб (<q rendition="#rend_doublequotes">лобная
|
||
доска</q>)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the wolf stared at the horse’s leg, the
|
||
forse kicked it, and its forehead (<q rendition="#rend_doublequotes">frontal
|
||
plate</q>) got broken</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 166</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e251">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ugærdæntæ dasy, jæ <oRef>rīwyǧd</oRef> —
|
||
bæræg</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он бреет покосы, взмах (его косы) хорошо
|
||
заметен</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T143417+0300" comment="??бреет покосы"?>mowing<?oxy_comment_end ?>,
|
||
the swing (of his scythe) is clearly visible</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>56</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e280">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xosʒæwttæ <oRef>æmrīwyǧd</oRef> kænync,
|
||
ærxæssync sæ wīstæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари одновременно взмахивают (косами), ведут
|
||
свои скашиваемые полосы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mowers simultaneously wave (their
|
||
scythes),<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220603T143508+0300" comment="это ужас"?>
|
||
going along their mowed strips<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d4832e303" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qaraʒaw æxsargard felvasta æma …
|
||
<oRef>nirræwiǧta</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Карадзау выхватил шашку и ударил</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Karadzau pulled out a saber and hit</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
||
<biblScope>233</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4832e391" xml:id="mentioned_d4832e334" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-vaig-</m></mentioned>; сращение преверба
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T082506+0300" comment="здесь везде в нужных местах mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e399" xml:id="mentioned_d4832e342" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned>) с глаголом <m>wīǧ-</m> | <m>weǧ-</m>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e407" xml:id="mentioned_d4832e350" xml:lang="ira"><w type="rec">vaig</w></mentioned>)
|
||
<gloss><q>махать</q></gloss>, <gloss><q>потрясать</q></gloss>, который бытует и
|
||
самостоятельно; см. <ref type="xr" target="#entry_wīǧyn"/>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4832e419" xml:id="mentioned_d4832e362" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<m>fravaeɣa-</m>
|
||
<gloss><q>бьющий с маху</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">о булаве (<m>vazra-</m>) бога Митры
|
||
(<bibl><title>Yt.</title>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — полная аналогия с употреблением данного
|
||
глагола в осетинском. — Иронская форма <oRef>rīwyǧ-</oRef> представляет метатезу
|
||
<m>ræwīg-</m>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4832e334" xml:id="mentioned_d4832e391" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-vaig-</m></mentioned>; a fusion of the preverb
|
||
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220407T082506+0300" comment="здесь везде в нужных местах mentioned?"?><m>ræ-</m><?oxy_comment_end ?>
|
||
(<mentioned corresp="#mentioned_d4832e342" xml:id="mentioned_d4832e399" xml:lang="ira"><m>fra-</m></mentioned>) with the verb <m>wīǧ-</m> |
|
||
<m>weǧ-</m> (<mentioned corresp="#mentioned_d4832e350" xml:id="mentioned_d4832e407" xml:lang="ira"><w type="rec">vaig</w></mentioned>)
|
||
<gloss><q>wave</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss>, which also exists on its own;
|
||
see <ref type="xr" target="#entry_wīǧyn"/>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4832e362" xml:id="mentioned_d4832e419" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<m>fravaeɣa-</m>
|
||
<gloss><q>hitting with all one’s might</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">about the mace (<m>vazra-</m>) of the god Mithra
|
||
(<bibl><title>Yt.</title>
|
||
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi>
|
||
96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — a complete analogy with the use of this verb
|
||
in Ossetic. — Iron form <oRef>rīwyǧ-</oRef> is a metathesis of <m>ræwīg-</m>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |