abaev-xml/entries/abaev_rīzæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
7.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rīzæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rīzæg" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d5421e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rīzæg</orth></form>
<form xml:id="form_d5421e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rezængæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5421e74"><sense xml:id="sense_d5421e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дрожь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>trembling</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5421e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лихорадка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5421e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>малярия</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>malaria</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5421e112">
<example xml:id="example_d5421e114">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caldær azy <oRef>rīzægæj</oRef>
fæsadī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">несколько лет он болел малярией</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had been suffering from malaria for several
years</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Отглагольное имя на <mentioned corresp="#mentioned_d5421e234" xml:id="mentioned_d5421e137" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> от
<ref type="xr" target="#entry_rīzyn"><w xml:lang="os-x-iron">rīzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rezun</w>
<gloss><q>дрожать</q></gloss>, <gloss><q>трястись</q></gloss></ref> со значением не
действующего лица, как обычно, а имени действия, как в <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
<gloss><q>песня</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>кашель</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_x0yfyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>ᵆxsnyrsæg</w>
<gloss><q>насморк</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>ᵆxsnyrsyn</w>
<gloss><q>чихать</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). Ср. по семантике <mentioned corresp="#mentioned_d5421e295" xml:id="mentioned_d5421e191" xml:lang="ru"><lang/>
<w>трясучка</w>, <w>трясца́</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 439</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вставка <c>n</c> в
дигорском — как в других лексикализованных образованиях этого типа: <ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w>
<gloss><q>петух</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧarængæ"><w>ǧarængæ</w>
<gloss><q>причитание</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>380 сл.</biblScope></bibl>). См. <ref type="xr" target="#entry_rīzyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A deverbal noun derived with <mentioned corresp="#mentioned_d5421e137" xml:id="mentioned_d5421e234" xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_rīzyn"><w xml:lang="os-x-iron">rīzyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rezun</w>
<gloss><q>tremble</q></gloss>, <gloss><q>shake</q></gloss></ref> with the meaning of <hi rendition="#rend_italic">nomen actionis</hi>, not <hi rendition="#rend_italic">nomen
agentis</hi>, as in <ref type="xr" target="#entry_zaræg"><w>zaræg</w>
<gloss><q>song</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_zaryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_x0yfæg"><w>x˳yfæg</w>
<gloss><q>cough</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_x0yfyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsæg"><w>ᵆxsnyrsæg</w>
<gloss><q>cold</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_7xsnyrsyn"><w>ᵆxsnyrsyn</w>
<gloss><q>sneeze</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 110</biblScope></bibl>). Cf. the semantics of <mentioned corresp="#mentioned_d5421e191" xml:id="mentioned_d5421e295" xml:lang="ru"><lang/>
<w>trjasučka</w>, <w>trjascá</w>
<gloss><q>fever</q></gloss><note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 439</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The insertion of <c>n</c>
in Digor is as in other lexicalized derivatives of such type: <ref type="xr" target="#entry_wasæg"><w>wasængæ</w>
<gloss><q>rooster</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ǧarængæ"><w>ǧarængæ</w>
<gloss><q>lamentation</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>380 ff.</biblScope></bibl>). See <ref type="xr" target="#entry_rīzyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>