abaev-xml/entries/abaev_razvælǧaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

60 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razvælǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razvælǧaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4553e68" type="lemma"><orth>razvælǧaw</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в некоторых говорах, например кударском)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in some dialects, e.g. Kudar)</note>
<sense xml:id="sense_d4553e77"><sense xml:id="sense_d4553e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заранее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in advance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4553e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заблаговременно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beforehand</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"/></note>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>впереди</q></gloss></ref> и <w>fælǧaw</w> (← <m type="rec">pari-gaw-</m>), где
<w>ǧaw</w> восходит к <m type="rec">gu-</m>, <m type="rec">gaw-</m>
<gloss><q>идти</q></gloss> (см. под <ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>437</biblScope></bibl>); буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">идя наперед</q></gloss>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"><w>ragacaw</w>
<gloss><q>заранее</q></gloss></ref>, где <w>caw</w> — от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A comnpound of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>ahead</q></gloss></ref> and <w>fælǧaw</w> (← <m type="rec">pari-gaw-</m>),
where <w>ǧaw</w> traces back to <m type="rec">gu-</m>, <m type="rec">gaw-</m>
<gloss><q>go</q></gloss> (see under <ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>437</biblScope></bibl>); literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">going ahead</q></gloss>. Cf. the similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"><w>ragacaw</w>
<gloss><q>beforehand</q></gloss></ref>, where <w>caw</w> is from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>