86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ronbæǧd</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_ronbæǧd" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d1666e66" type="lemma"><orth>ronbæǧd</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1666e69"><sense xml:id="sense_d1666e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>распоясанный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>unbelted</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1666e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>discinctus</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>discinctus</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<re xml:id="re_d1666e89">
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">обычно в наречной форме: </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">usually in the adverbial form: </note>
|
||
<form xml:id="form_d1666e97" type="lemma"><orth>ronbæǧdæj</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1666e100"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">без пояса</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">without a belt</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1666e113">
|
||
<example xml:id="example_d1666e115">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazǵyty razmæ <oRef>ronbæǧdæj</oRef> k˳yd
|
||
racydtæ? xūdīnag ū!</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как ты вышел навстречу гостям без пояса?
|
||
стыдно!</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how did you go out to meet the guests without a
|
||
belt? you should be ashamed!</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">с голым (<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>) поясом</q> (сложное слово с инверсией: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). Перебой <c>n</c> → <c>d</c> по контаминации с <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>
|
||
<q>с распущенным (<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/> от <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
|
||
<gloss><q>отпускать</q></gloss></ref>) поясом</q>. См. <ref type="xr" target="#entry_ron"/> и <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧnæg</w>
|
||
<gloss><q>голый</q></gloss>, <gloss><q>обнаженный</q></gloss></ref>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
|
||
<gloss><q>с непокрытой головой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
|
||
<gloss><q>босой</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"><w>bæǧæmzæng</w>
|
||
<gloss><q>с голыми коленями</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>246, 247</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes">with naked (<ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧn</w></ref>) belt</q> (a compound word with the inversion: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 204</biblScope></bibl>). The change <c>n</c> → <c>d</c> occurred by
|
||
contamination with <ref type="xr" target="#entry_ron"/>-<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/>
|
||
<q>with loose (<ref type="xr" target="#entry_wæǧd"/> from <ref type="xr" target="#entry_waʒyn"><w>waʒyn</w>
|
||
<gloss><q>let go</q></gloss></ref>) belt</q>. See <ref type="xr" target="#entry_ron"/>
|
||
and <ref type="xr" target="#entry_bæǧnæg"><w>bæǧnæg</w>
|
||
<gloss><q>naked</q></gloss>, <gloss><q>bare</q></gloss></ref>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
|
||
<gloss><q>bareheaded</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmsar"><w>bæǧæmsar</w>
|
||
<gloss><q>barefoot</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_bæǧæmzæng"><w>bæǧæmzæng</w>
|
||
<gloss><q>with bare knees</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>246, 247</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_ronbast"/>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |