abaev-xml/entries/abaev_rynḱyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

223 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rynḱyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rynḱyn" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4018e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rynḱyn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4018e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ill</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_sæjgæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>sæjgæ</w>
<gloss>id.</gloss></ref></note>
<re xml:id="re_d4018e101">
<form xml:id="form_d4018e103" type="lemma"><orth>rynḱyndon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">больница</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hospital</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e119">
<form xml:id="form_d4018e121" type="lemma"><orth>rynḱynfærsæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e124"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">навещающий, проведывающий больного</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">visiting the sick person</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e137">
<form xml:id="form_d4018e139" type="lemma"><orth>rynḱyngæs</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e142"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ухаживающий за больным</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">carer</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e155">
<form xml:id="form_d4018e157" type="lemma"><orth>rynḱyn kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4018e160"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболевать</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get sick</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4018e173">
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144103+0300" comment="так ок?"?>
<form xml:id="form_d4018e177" type="lemma"><orth>færynḱyn wyn</orth><form xml:id="form_d4018e179" type="variant"><orth>ærrynḱyn
wyn</orth><form xml:id="form_d4018e181" type="variant"><orth>rarynḱyn wyn</orth></form></form></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d4018e185"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заболеть</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">get ill</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4018e198">
<example xml:id="example_d4018e200">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>rynḱynæn</oRef>, dam, æʒuxæj dær jæ
nīzy koj — jæ ʒūrinag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у больного, говорят, его недуг — постоянный
предмет его разговоров</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they say that the patients illness is a
constant subject of his conversations</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>41</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e224">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fervæzt næ <oRef>rynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спасся наш больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our patient was saved</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e248">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dywwæ azy jyl acydīs
<oRef>rynḱynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прошло два года, как она болела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">It has been two years since she was ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e272">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Donbettyrty ḱyzg
<oRef>rarynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Донбетров заболела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144235+0300" comment="?"?>Donbetrs<?oxy_comment_end ?>
fell ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e300">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kolyjy fyrt <oRef>fydrynḱyn</oRef>
ærcī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Колиев сын тяжело заболел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the son of
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T144306+0300" comment="?"?>Koli<?oxy_comment_end ?>
became seriously ill</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e330">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tajmuraz <oRef>ærrynḱyn</oRef> īs, ærwaton
īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таймураз заболел, стал постельным (= перешел на
постельный режим)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taimuraz fell ill and switched to bed rest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e355">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ cydyl bæræg wyd, <oRef>rynḱyn</oRef> kæj
wyd ūj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">по его походке было видно, что он больной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was evident from his walk that he was
sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e380">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…æmæ syn sæ <oRef>rynḱynty</oRef> sʒæbæx
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… и исцелил больных их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… and he healed their sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">14</hi> 14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4018e408">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rīzægæj <oRef>rynḱyn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">больной
лихорадкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">sick with a
fever</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref> с помощью суффикса
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143848+0300" comment="нужны ли mntnd для суффиксов?"?><m>-ḱyn</m><?oxy_comment_end ?>,
обычно <m>-ǵyn</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 335336</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). В <oRef/> (из
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183606+0300" comment="какой-то mentioned?.."?><w type="rec">rynǵyn</w><?oxy_comment_end ?>) произошло диссимилятивное оглушение <c>ǵ</c>
<c></c>, вызванное скоплением сонантов. В текстах <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг.">Ялгузидзе</ref></bibl> (начало XIX в.) встречается форма <mentioned corresp="#mentioned_d4018e546" xml:id="mentioned_d4018e484" xml:lang="os"><w>ryngyn</w></mentioned> рядом с <mentioned corresp="#mentioned_d4018e549" xml:id="mentioned_d4018e487" xml:lang="os"><w>rynkyn</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative of <ref type="xr" target="#entry_ryn"><w>ryn</w>
<gloss><q>disease</q></gloss></ref> with the suffix
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220530T143848+0300" comment="нужны ли mntnd для суффиксов?"?><m>-ḱyn</m><?oxy_comment_end ?>,
usually <m>-ǵyn</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>9394</biblScope></bibl>. — <bibl><author><hi rendition="#rend_smallcaps">Hübschmann</hi></author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 335336</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>). In <oRef/> (from
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220406T183606+0300" comment="какой-то mentioned?.."?><w type="rec">rynǵyn</w><?oxy_comment_end ?>) there was a dissimilative devoicing <c>ǵ</c>
<c></c>, caused by the accumulation of sonants. In texts of <bibl><ref type="bibl" target="#src_Ялг.">Jalguzidze </ref></bibl> (the beginning of XIX century) the form
<mentioned corresp="#mentioned_d4018e484" xml:id="mentioned_d4018e546" xml:lang="os"><w>ryngyn</w></mentioned> is also attested along with
<mentioned corresp="#mentioned_d4018e487" xml:id="mentioned_d4018e549" xml:lang="os"><w>rynkyn</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>