340 lines
No EOL
25 KiB
XML
340 lines
No EOL
25 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæǧ</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sæǧ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d1751e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæǧ</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæǧæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d1751e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>коза</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she-goat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nælsæǧ</w>
|
||
<gloss><q>козел кастрированный</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæw"/>
|
||
<gloss><q>козел некастрированный</q></gloss>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧælvyd</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козья стрижка</q></gloss> (плохая
|
||
стрижка)</mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"><w>sæǧʒarm</w>
|
||
<gloss><q>козья шкура</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"><w>sæǧgæs</w>
|
||
<gloss><q>пастух коз</q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgwist</w>
|
||
<gloss><q>годовалая коза</q></gloss></mentioned> (ср. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgængæly</w>
|
||
<gloss><q>козий кервель</q></gloss> (растение)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæǧliskʼæf</w> д. <gloss><q>клубника</q></gloss></mentioned>;
|
||
<mentioned xml:lang="os"><w>sæǧmæcʼ(y)</w> название растения</mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧysykʼa</w> | <w>sæǧæsikʼa</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">козий рожок</q></gloss>, название дикого
|
||
плода</mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>nælsæǧ</w>
|
||
<gloss><q>castrated he-goat</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_cæw"/>
|
||
<gloss><q>entire he-goat</q></gloss>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧælvyd</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goatish haircut</q></gloss> (bad
|
||
haircut)</mentioned>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"><w>sæǧʒarm</w>
|
||
<gloss><q>goat skin</q></gloss></ref>; <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"><w>sæǧgæs</w>
|
||
<gloss><q><hi rend="bold">goat herder </hi></q></gloss></ref>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgwist</w>
|
||
<gloss><q>one-year-old goatling</q></gloss></mentioned> (cf. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/>); <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧgængæly</w>
|
||
<gloss><q>goatish chervil</q></gloss> (plant)</mentioned>; <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>sæǧliskʼæf</w> Digor
|
||
<gloss><q>strawberry</q></gloss></mentioned>; <mentioned xml:lang="os"><w>sæǧmæcʼ(y)</w>
|
||
name of the plant</mentioned>; <w>sæǧysykʼa</w> | <w>sæǧæsikʼa</w>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">goat horn</q></gloss>, name of a certain wild
|
||
fruit (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/></bibl>)</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧæj</oRef> sænykk g˳yry, fysæj
|
||
wærykk</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от козы рождается козленок, от овцы —
|
||
ягненок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a goatling is born of a goat, a lamb is born of
|
||
a sheep</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 223</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧy</oRef> syʒaw ærgom</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">открытый, как зад козы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">open as a goat's rear</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (об откровенном
|
||
человеке)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (about an
|
||
outspoken person)</note>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 222</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæǧ</oRef> ælvydæj fidawy</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козе идет стрижка</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a haircut suits a goat</q>
|
||
</tr>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (говорят про
|
||
неудачника)</note>
|
||
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (about a
|
||
loser)</note>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kʼobolajæn wydī ærtæ <oRef>sæǧy</oRef>; īw
|
||
bon <oRef>sæǧtæ</oRef> xīzynmæ acydysty</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Кобола было три козы; однажды козы пошли
|
||
пастись</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobol had three goats; once the goats went to
|
||
graze</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">из
|
||
сказки;</note><note xml:lang="en" type="comment">from the fairy tale;</note>
|
||
<ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>163</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">x˳y æmæ <oRef>sæǧ</oRef> næ nyvond
|
||
kænync</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">свинью и козу не приносят в жертву</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a pig and a goat are not sacrificed</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
||
<biblScope>204</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæw sæ razæj, <oRef>sæǧtæ</oRef> jæ
|
||
fæstæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">козел — впереди их (стада), козы — за ним</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a he-goat is ahead of them (of the herd),
|
||
she-goats are behind of it</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>121</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæs æma dalis æma <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧæ</oRef> ewmæ bacardæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теленок, барашек и коза зажили вместе</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a culf, a lamb and a goat started to live
|
||
together</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Christ."/>
|
||
<biblScope>100</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ ʒogi æxsæn es stur saw <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди твоего стада есть большой черный
|
||
козел</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is a big black he-goat in the middle of
|
||
your herd</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...mæn ba kʼwajoncæ... dæ saw
|
||
<oRef>nælsægtæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...если бы моими были твои черные козлы</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...if only your black he-goats could be
|
||
mine</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>57₁₀₈₋₁₀₉</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew kʼurmamæ adtæj dæs <oRef xml:lang="os-x-digor">sæǧi</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у одного глухого было десять коз</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one blind man had ten goats</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
||
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w>, <w>čhaga-</w> (ж.р. <w>čhāgā-</w>)
|
||
<gloss><q>коза</q></gloss></mentioned>. Отношение согласных — др.инд. <c>čh</c>—ос.
|
||
<c>s</c> — такое же, как в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāyā-</w>
|
||
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned> — ос. <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
|
||
<gloss><q>обманывать</q> и др.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
|
||
<biblScope>I 555, 558</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Возражения
|
||
<name>Zubaty</name> против соответствия др.инд. <c>čh</c> — иран. <c>s</c> и, в
|
||
частности, против сопоставления <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w></mentioned> — ос. <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||
<biblScope>XXXI 20</biblScope></bibl>) неосновательны.</note> Др.инд. <c>čh</c>
|
||
восходит в этих случаях, как правило, к и.е. <c>sḱ</c>. Однако в других индоевропейских
|
||
языках не видно надежных репрезентантов восстанавливаемого и.е. <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sḱago-</w> (<w type="rec">sḱogo-</w>)</mentioned>. Объясняется это,
|
||
быть может, табуистическими запретами, которым подвержены названия животных.<note xml:lang="ru" type="footnote"><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>koza</w></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>kec</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>
|
||
<name>Георгиев</name> считает возможным возводить к и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)koǵ-</w></mentioned> (<bibl><title>Исследования по
|
||
сравнительно-историческому языкознанию</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1958, стр. 121</biblScope></bibl>). <name>Merlingen</name> в статье
|
||
<title><q rendition="#rend_doublequotes">Idg. X.</q></title> восстанавливает и.е.
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xěg-</w>, <w type="rec">xǒg-</w></mentioned>,
|
||
куда возводит <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w></mentioned>, ос. <oRef/>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
|
||
<w>hāken</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><title>Die Sprache</title>
|
||
<biblScope>1958 IV 58</biblScope></bibl>).</note> На иранской почве, за пределами
|
||
осетинского, также нет бесспорных параллелей. Неясно, относятся ли сюда <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>čeγ</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Morgenstierne</name>)</note>, <w>tsəγ</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Sköld</name>)</note>, <w>čεγ</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(<name>Lorimer</name>)</note>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>zah</w>
|
||
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Фролова</author>.
|
||
<title>Белуджский язык</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">1960, стр. 63</biblScope></bibl>). Из
|
||
иранского (скифского?) идет <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
||
<w>ṡava</w>, <w>ṡeja</w>
|
||
<gloss><q>коза</q></gloss> (из <w type="rec">ṡaga-</w></mentioned>, как <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
||
<w>pavas</w>
|
||
<gloss><q>бог</q></gloss> из <w type="rec" xml:lang="oos">baga-</w>)</mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote"><name>Burrow</name> (<bibl><title>The Sanskrit
|
||
Language</title>. <biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 25, 26</biblScope></bibl>)
|
||
допускает обратное заимствование: из угро-финского в арийский. Этому препятствует прежде
|
||
всего изолированность мордовского слова в угро-финском мире: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...Verwandte in den übrigen finnisch-ugrischen
|
||
Sprachen fehlens</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>).</note> — <name>Турчанинов</name> сопоставляет с
|
||
ос. <oRef/>
|
||
<mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>sʼaq</w>
|
||
<gloss><q>джейран</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
|
||
<biblScope>I 217</biblScope></bibl>). На кавказской почве ср. еще <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>cʼeγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>cʼe</w>
|
||
<gloss><q>коза</q></gloss></mentioned>. Наконец, <mentioned xml:lang="sux"><lang/>
|
||
<w>šeg</w>, <w>sigga</w>, <w>sikka</w>
|
||
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>ečki</w>
|
||
<gloss><q>коза</q></gloss>, <w>teke</w>
|
||
<gloss><q>козел</q></gloss></mentioned> наводят на мысль, что мы имеем дело с древним
|
||
культурным словом, распространившимся во всему <q rendition="#rend_doublequotes">ностратическому</q> ареалу (ср.: <bibl><author>Menges</author>, <title>Hennig
|
||
Memorial</title>
|
||
<biblScope>301 — 316</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqe"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæq6q9īs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>11 82, III 13, 153;</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w>, <w>čhaga-</w> (f. <w>čhāgā-</w>) <gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>.
|
||
The realtion between Old Indian consonant <c>čh</c> and Ossetic <c>s</c> is the same as
|
||
between the consonants of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāyā-</w>
|
||
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
|
||
<gloss><q>deceive</q> etc.</gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Brugmann"/>
|
||
<biblScope>I 555, 558</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The objections of
|
||
<name>Zubaty</name> against the correspondence of Old Indian <c>čh</c> to Iranian
|
||
<c>s</c> and, in particular, against the correspondence of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w></mentioned> to Ossetic <oRef/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
|
||
<biblScope>XXXI 20</biblScope></bibl>) are groundless.</note> Old Indian <c>čh</c>
|
||
goes back in all these cases, as a rule, to Indo-European <c>sḱ</c>. However in other
|
||
Indo-European languages one can't see reliable representatives of the reconstructed
|
||
Indo-European <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sḱago-</w> (<w type="rec">sḱogo-</w>)</mentioned>. It is possibly explained by taboo prohibitions, which are
|
||
common for the names of animals.<note type="footnote"><name>Georgiev</name> believes that
|
||
it is possible for <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>koza</w></mentioned> and also <mentioned xml:lang="sqj"><lang/>
|
||
<w>kec</w>
|
||
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned> to be traced back to Indo-European
|
||
<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)koǵ-</w></mentioned>
|
||
(<bibl><title>Issledovanija po sravnitel'no-istoričeskomu jazykoznaniju.</title> [Studies
|
||
in historical-comparative linguistics]. <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1958, p. 121</biblScope></bibl>). <name>Merlingen</name> in his
|
||
article <title><q rendition="#rend_doublequotes">Idg. X.</q></title> reconstructs
|
||
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">xěg-</w>, <w type="rec">xǒg-</w></mentioned> and connects <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>čhāga-</w></mentioned>, Ossetic <oRef/>, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
|
||
<w>hāken</w>
|
||
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned> and others to this word (<bibl><title>Die
|
||
Sprache</title>
|
||
<biblScope>1958 IV 58</biblScope></bibl>).</note> On the Iranian ground, beyond
|
||
Ossetic, there are no indisputable parallels, too. It is unclear, whether <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>čeγ</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Morgenstierne</name>)</note>, <w>tsəγ</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Sköld</name>)</note>, <w>čεγ</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Lorimer</name>)</note>
|
||
<gloss><q>goatlet</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
||
<w>zah</w>
|
||
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>Frolova</author>.
|
||
<title>Beludžskij jazyk</title>
|
||
<pubPlace>M.</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">1960, p. 63</biblScope></bibl>) are
|
||
cognates or not. <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
||
<w>ṡava</w>, <w>ṡeja</w>
|
||
<gloss><q>goat</q></gloss> is from Iranian (Scythian?) (from <w type="rec">ṡaga-</w></mentioned>, as <mentioned xml:lang="x-mordvin"><lang/>
|
||
<w>pavas</w>
|
||
<gloss><q>god</q></gloss> from <w type="rec" xml:lang="oos">baga-</w>).</mentioned><note type="footnote"><name>Burrow</name> (<bibl><title>The Sanskrit Language</title>.
|
||
<biblScope xml:lang="en">1955, p. 25, 26</biblScope></bibl>) admits the possibility
|
||
of reverse borrowing : from Finno-Ugric to Arian. The obstacle for that is, first of
|
||
all, the isolation of the Mordvinic word from other Finno-Ugric: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">...Verwandte in den übrigen finnisch-ugrischen
|
||
Sprachen fehlens</q></quote> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Jacobsohn"/>
|
||
<biblScope>115</biblScope></bibl>).</note> — <name>Turchaninov</name> compairs Ossetic
|
||
<oRef/> with <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
|
||
<w>sʼaq</w>
|
||
<gloss><q>goitered gazelle</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
|
||
<biblScope>I 217</biblScope></bibl>). On the Caucasian ground, see also <mentioned xml:lang="lez"><lang/>
|
||
<w>cʼeγ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
|
||
<w>cʼe</w>
|
||
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>. Finally, <mentioned xml:lang="sux"><lang/>
|
||
<w>šeg</w>, <w>sigga</w>, <w>sikka</w>
|
||
<gloss><q>he-goat</q></gloss></mentioned>, and also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>ečki</w>
|
||
<gloss><q>she-goat</q></gloss>, <w>teke</w>
|
||
<gloss><q>he-goat</q></gloss></mentioned> bring to mind that we are dealing with an
|
||
ancient cultural word that was spread all other the <q rendition="#rend_doublequotes">nostratic</q> area (cf.: <bibl><author>Menges</author>, <title>Hennig Memorial</title>
|
||
<biblScope>301 — 316</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sæǧgæs"/>,
|
||
<ref type="xr" target="#entry_sæǧʒarm"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqe"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæq6q9īs"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæqun"/>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
||
<biblScope>11 82, III 13, 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
||
<biblScope>31</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
||
<biblScope>54</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
||
<biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |