abaev-xml/entries/abaev_sæbækk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

84 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæbækk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæbækk" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2476e66" type="lemma"><orth>sæbækk</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2476e69">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>плоский</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>plain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расплющенный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flattened </q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mælikk æxša raxasta æmæ wydīs tʼæpæn,
<oRef/>, ænænyv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь вынес монету, и (она) была плоская,
расплющенная, без изображения</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince brought a coin, and (it) was plain,
flattened, without a picture</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 74</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ <oRef>sæbæḱḱy</oRef> zæd, dwaǵy nomyl sæ
kʼæj næ fedta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(даже) трех плоских (лепешек) в честь богов не
видела их плита</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their plate hasn't seen (even) three
flat(breads) in honour of the deities</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вариация слова <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/> с характерным для
звукоизобразительных слов иррегулярным перебоем <c>t-</c><c>s-</c>. См. <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a variation of the word <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>. It
contains an irregular alternation <c>t-</c><c>s-</c>, usual for ideophones. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tæbækk"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>