abaev-xml/entries/abaev_sænæfsīr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
5.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænæfsīr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænæfsīr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3611e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sænæfsīr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænæfseræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3611e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виноград</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grape</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>sænæfsīry</oRef> bælas</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виноградная лоза</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grapevine</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Vitis vinifera</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Vitis vinifera</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg>
<orth><oRef>sænæfseri</oRef> ʒæxæradonæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">виноградник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">vineyard</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> tonyn afon G˳yrʒystonmæ
aftydtæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я попал в Грузию во время сбора винограда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I got to Georgia at the time of the grape
harvest</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gekkī <oRef xml:lang="os-x-digor">sænæfseri</oRef> ʒæxæradoni æxecæn badæn iskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гекки устроил засаду в винограднике</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gekki set up an ambush in the vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">винный
колос</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_sæn"/> и <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wine
ear</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_sæn"/> and <ref type="xr" target="#entry_7fsīr"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>