abaev-xml/entries/abaev_sænar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

207 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænar" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5214e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sænar</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5214e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кизяк, заготовленный в виде спрессованных плиток</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dried dung stored up in the form of pressed plates</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>
<gloss><q>кизяк (в виде лепешек)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392—393</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒækʼæn"/>
<gloss><q>dung (a dried cow pie)</q></gloss> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>392—393</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sænar</oRef> kæmæ næj, ūj
nyssæjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого нет кизяка (на топливо), тот
заваливается спать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who doesn't have a dried dung (for a fuel)
goes to sleep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæg˳yr læg <oRef>sænærtty</oRef> awwonæj
xæcy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бедняк сражается за укрытием из кизяка</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (в отличие от
богача, имеющего оборонительную башню — <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man fights behind the cover from dried
dung</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (unlike a rich man who has a
war tower — <ref type="xr" target="#entry_mæsyg"/>)</note>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка;
</note><note xml:lang="en" type="comment">a proverb; </note><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 215</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sænary</oRef> mæsyg nyffældæxt
bynʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наша башня из кизяка рухнула до основания</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our tower from dried dung razed to the
ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærykk <oRef>sænaryl</oRef> qarmy
batymbyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ягненок свернулся на кизяке в тепле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a lamb curled up on a dried dung in the
warmth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>146</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyllæg kʼonajæ kald <oRef>sænary</oRef> saw
fæzdæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от низкого очага валил черный дым кизяка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">black smoke of dung was pouring from a low
hearth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærnywærd ma arty fænyḱy cʼæxīmæ
<oRef>sænary</oRef> zyng</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прикрой-ка в очаге кизячный огонь серой
золой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cover dung fire in the hearth with grey ash</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fagus ku isbæzgin uj, wæd si <oRef xml:lang="os-x-digor">sænaræ</oRef> fækkænæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда (слой) навоза становится толстым, мы
делаем из него кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when (a layer) of a dung gets thick, we make a
dried dung from it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>255₁</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">æ niværzæn — bor <oRef xml:lang="os-x-digor">sænaræ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">изголовьем ему (служит) бурый кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a brown dried dung is his headboard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor">torf sænari xuzæn
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">торф похож на кизяк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turf is like dried dung</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 82</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sajnak</w>
<gloss><q>кизяк</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Сов. этнография</title>
<biblScope>1935 VI 97</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sani</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1940 VIII 137</biblScope></bibl>). Образование (<c>-ar</c>) не вполне ясно.
Может быть, следует восстановить <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">кизяк для огня (<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</q></gloss></mentioned> с последующим отпадением конечного
<c>-t</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w> |
<w>æxsaræ</w></ref>
<gloss><q>доблесть</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w>xsart</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w></mentioned> было бы в этом случае
инверсированным сложным словом, как <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> (из <mentioned xml:lang="oos"><w>cæg-fad</w></mentioned>) <gloss><q>подкова</q></gloss>, буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">скоба (<ref type="xr" target="#entry_cæg"/>)
для ноги (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)</q></gloss> и нек. др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sajnak</w>
<gloss><q>dried dung</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Sov. Ètnogragija</title>
<biblScope>1935 VI 97</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sani</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1940 VIII 137</biblScope></bibl>). The derivation (<c>-ar</c>) is not
completely clear. Perhaps one should reconstruct <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dried dung for a fire (<ref type="xr" target="#entry_art"/>)</q></gloss></mentioned> with the following dropping of the
final <c>-t</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_xsar6t9"><w>xsar</w> |
<w>æxsaræ</w></ref>
<gloss><q>valor</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w>xsart</w></mentioned>,
<mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sæn-art</w></mentioned>, thus, could be an
inverted compound, as <ref type="xr" target="#entry_cæfxad"/> (from <mentioned xml:lang="oos"><w>cæg-fad</w></mentioned>) <gloss><q>horseshoe</q></gloss>, literally
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a cramp (<ref type="xr" target="#entry_cæg"/>) for a foot (<ref type="xr" target="#entry_fad"/>)</q></gloss> and some other.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>234</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>