abaev-xml/entries/abaev_særīsgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særīsgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særīsgæ" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1492e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særīsgæ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>saresgæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1492e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пирог (не разрезаемый, а) вскрываемый сверху</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pie (that is not cut, but) that is opened from the top</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...wædta in baxwærun kænʒinan næ ors ʒolæj
fidi xæccæ, kenæ ba <oRef xml:lang="os-x-digor">særesgæ</oRef> æxcin mudi
xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...тогда мы накормим его нашим белым хлебом с
мясом или пирогом <oRef xml:lang="os-x-digor">særesgæ</oRef> с медом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...then we will feed him our white bread with
meat or <oRef xml:lang="os-x-digor">særesgæ</oRef> pie with honey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 127</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(пирог,) имеющий
съемный (<mentioned xml:lang="os"><w>isgæ</w> | <w>esgæ</w></mentioned>) верх (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_sær"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> | <w>esun</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></ref>. О значении отглагольных образований на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 112</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(a pie) that has
a removable (<mentioned xml:lang="os"><w>isgæ</w> | <w>esgæ</w></mentioned>) top (<ref type="xr" target="#entry_sær"/>)</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_sær"/> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w> | <w>esun</w>
<gloss><q>take</q></gloss></ref>. About the meaning of deverbal derivatives formed by
<mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 112</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>