96 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
96 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særræt</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_særræt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d780e66" type="lemma"><orth>særræt</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d780e69">
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сильный прыжок</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>an energetic leap</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>прыг!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>jump!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth><oRef>særræt</oRef> kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прыгать</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to jump</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; менее энергичный прыжок зовется <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; a less energetic jump is called <ref type="xr" target="#entry_gæpp"/></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bylæj ajnægmæ gæpp, dūræj dūrmæ
|
||
<oRef>særræt</oRef> — aftæ zǧory æxsærʒæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с обрыва на скалу скок, с камня на камень прыг
|
||
— так бежит водопад</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from cliff to rock – hop, from stone to stone –
|
||
jump: this is how a waterfall runs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Comaq"/>
|
||
<biblScope>64</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>særrættæn</oRef> dywwæ kʼūxæj fæxæst
|
||
bæxæn jæ bærzæjyl, warijaw æm ysgæpp kodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одним прыжком он ухватился двумя руками за шею
|
||
коня, вскочил на него, как сокол</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in one jump he grabbed horse's neck with two
|
||
hands, got on the horse, as a falcon</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
||
<biblScope>76</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительное слово (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">This is an ideophonic word (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |