abaev-xml/entries/abaev_særyq0yn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

109 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">særyq˳yn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_særyq0yn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5018e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>særyq˳yn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>særiǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5018e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волос(ы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hair</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; хотя форма ед. ч. употребляется собирательно в значении
<gloss><q>волосы на голове</q></gloss>, возможно и образование <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>særyq˳yntæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>særiǧuntæ</orth></form>
</formGrp>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; although the singular form is used in collective
meaning <gloss><q>hair on head</q></gloss>, also the plural form is possible <formGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="plural" xml:lang="os-x-iron"><gram/><orth>særyq˳yntæ</orth></form>
<form xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="os-x-digor" type="plural"><orth>særiǧuntæ</orth></form>
</formGrp>
</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef/> jæ wæxsḱytyl æræncad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его волосы спустились на плечи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his hair fell to his shoulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæssæj mæ <oRef>særyq˳yntæ</oRef> barc
yslæwwync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от страха мои волосы становятся дыбом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my hair stood on end with fear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>113</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">волос (<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w></ref>) головы (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særy</w> | <w>særi</w></ref>)</q></gloss>. В развернутом
обороте компоненты функционируют самостоятельно: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><hi rendition="#rend_italic">wæ særæj q˳yn
dær næ fesæfʒæn</hi></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и волос с головы вашей не пропадет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и волос с головы вашей не пропадет</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>capillus</w>
<gloss><q>волосы</q></gloss>, по-видимому из <w>cap(itis)-pilus</w>
<gloss><q>волос головы</q></gloss><w>cappilus</w><w>capillus</w> (метатеза
геминации)</mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hair (<ref type="xr" target="#entry_q0yn"><w>q˳yn</w> | <w>ǧun</w></ref>) of a head (<ref type="xr" target="#entry_sær"><w>særy</w> | <w>særi</w></ref>)</q></gloss>. In the
expanded expression components function independently: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><hi rendition="#rend_italic">wæ særæj q˳yn
dær næ fesæfʒæn</hi></quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yet not even a hair of your head will
perish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 18</biblScope></bibl>
</example>. Cf. the derivation of <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>capillus</w>
<gloss><q>hair</q></gloss>, apparently from <w>cap(itis)-pilus</w>
<gloss><q>hair of a head</q></gloss><w>cappilus</w><w>capillus</w> (metathesis of
gemination)</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>