abaev-xml/entries/abaev_sæv-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæv-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæv-" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1650e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæv-</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isæv-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1650e69">
<def xml:lang="ru">в <ref type="xr" target="#entry_sævǵyn"><w>sævǵyn</w> | <w>iasævgun</w>
<gloss><q>широкий</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о тканях)</note></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sævn"><w>sævn</w> | <w>isævnæ</w>
<gloss><q>ширина</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о тканях)</note></ref>; текстильный термин</def>
<def xml:lang="en">in <ref type="xr" target="#entry_sævǵyn"><w>sævǵyn</w> |
<w>iasævgun</w>
<gloss><q>wide</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(of fabrics)</note></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_sævn"><w>sævn</w> | <w>isævnæ</w>
<gloss><q>width</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(of fabrics)</note></ref>; textile term</def>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Имеется ряд вполне надежных примеров, показывающих, что группа
<c>str</c> закономерно дает в осетинском <c>s</c>: <mentioned xml:lang="oos"><w>strī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_syl_1"/>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">rastr-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_ræs"/>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">huvāstra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> | <w>xwasæ</w></ref> и др. Это дает право восстановить
<oRef>isæv-</oRef> в <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">vi-strab-</w>
(<w>stramb-</w>) в значении <gloss><q>натягивать</q></gloss>,
<gloss><q>натянутый</q></gloss>, <gloss><q>растянутый</q></gloss>
ширину)</mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>straff</w>
<gloss><q>натянутый</q></gloss>, <gloss><q>тугой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang><?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221130T113558+0300" comment="нет в списке языков"?>нем.
(швейц.<?oxy_comment_end ?>)</lang>
<w>strapfen</w>
<gloss><q>туго натягивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stramm</w>
<gloss><q>туго натянутый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>stremba</w>
<gloss><q>растягивать</q></gloss>, <gloss><q>распяливать</q></gloss>,
<gloss><q>натягивать</q></gloss>, <gloss><q>напрягать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1176</biblScope></bibl>). Возможно, скифо-германская изоглосса (об этом:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—134</biblScope></bibl>). — Из аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sáv</w>
<gloss><q>полоса</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">There is a number of quite reliable examples showing that the group
<c>str</c> regularly corresponds in Ossetic to <c>s</c>: <mentioned xml:lang="oos"><w>strī</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_syl_1"/>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">rastr-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_ræs"/>, <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">huvāstra-</w></mentioned><ref type="xr" target="#entry_xos"><w>xos</w> | <w>xwasæ</w></ref> etc. This gives the right to
reconstruct <oRef>isæv-</oRef> in <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">vi-strab-</w>
(<w>stramb-</w>) in the meaning <gloss><q>to stretch</q></gloss>,
<gloss><q>pulled</q></gloss>, <gloss><q>stretched</q></gloss> (in width)</mentioned>;
cf. <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>straff</w>
<gloss><q>stretched</q></gloss>, <gloss><q>tight</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de-x-dial"><lang>German<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221130T113558+0300" comment="нет в списке языков"?>
(Swiss<?oxy_comment_end ?>)</lang>
<w>strapfen</w>
<gloss><q>tauten</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stramm</w>
<gloss><q>tautened</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="no-x-dial"><lang/>
<w>stremba</w>
<gloss><q>stretch</q></gloss>, <gloss><q>pull</q></gloss>,
<gloss><q>tighten</q></gloss>, <gloss><q>strain</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 1176</biblScope></bibl>). Probably, it is the Scythian-Germanic izogloss
(about this: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
<biblScope>24—27, 131—134</biblScope></bibl>). — <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>sáv</w>
<gloss><q>stripe</q></gloss></mentioned> is, probably, from Alanian.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>