abaev-xml/entries/abaev_sæxīon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

48 lines
No EOL
2.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæxīon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sæxīon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5498e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæxīon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sæxeon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5498e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их собственный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>their own</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; возвратно-притяжательное местоимение в субстантивном
употреблении (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; reflexive possessive pronoun in substantive use
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 70</biblScope></bibl>)</note>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_sæxī"><w xml:lang="os-x-iron">sæxī</w><w xml:lang="os-x-digor">хе</w></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_sæxī"><w xml:lang="os-x-iron">sæxī</w><w xml:lang="os-x-digor">sæxe</w></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>