abaev-xml/entries/abaev_sūʒīn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

372 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūʒīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūʒīn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d644e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūʒīn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>soʒinæ</orth><form type="variant"><orth>suʒīnæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d644e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>игла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>needle</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūʒīndon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>soʒīndonæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игольник</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">needle-case</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūʒīn</oRef> æmæ ændax</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">игла и нитка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">needle and thread</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūʒīn</oRef> æmæ teman</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">иголка и большая игла</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">needle and large needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 373</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūʒīny</oRef> byn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">ушко иголки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">eye of a
needle</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūʒīny</oRef> fynʒ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">острие
иголки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">point of a
needle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 VI 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sajnæg-ældary ḱyzg kærdgæ-x˳yjgæ kæny, jæ
<oRef>sūʒīny</oRef> æmæ je ʽng˳yrstwan tævd kænync, īxǵyn don jæ cūry dary æmæ sæ
ūcy ran tūly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, ее игла и
наперсток накаляются (от усиленной работы), она держит возле себя воду со льдом и
погружает их туда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the daughter of Sajnæg-aldar cuts and sews, her
needle and thimble are heated (from hard work), she keeps ice water near her and
immerses them there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bolat kærdæn ceteni, mæ bolat ærcij
geteni,... oni xæccæ mæ <oRef>suʒīnæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мои булатные ножницы — в корзине, моя булатная
трехгранная игла — в холсте, вместе с ними — моя иголка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my damask scissors are in the basket, my damask
triangular needle is in the canvas, my needle is along with them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>22—23</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew osæmæ baqærtʒænæ, konǧædæ — æ
<oRef>soʒīnæ</oRef>, fæstæ — je ʽngurstewæn, otemæj zænxi æskʼudtæ xujuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты доедешь до одной женщины, бревно ей (служит)
иглой, ступа — наперстком, и таким образом она зашивает трещины земли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you will reach one woman, a log serves her as a
needle, a mortar as a thimble, and thus she sews up the cracks of the earth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I108</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saučina-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saučaina-</w></mentioned>; общеарийское слово, производное (с разными вариациями) от
<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sūk-</w>
<gloss><q>обжигать</q></gloss><gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>: <q>игла</q> =
<q rendition="#rend_doublequotes">колющая</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">жгучая</q> (<bibl><author>Hertel</author>. <title>Beiträge zur Erklärung des Awestas
und des Vedas</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1929</date>,
<biblScope>стр. 113</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">Значение
<q>колоть</q>, <q>пронзать</q> распознается в <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>afsōč-</w> (<w>ʼβsʼwč-</w>) <note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Нет надобности выделять
особый корень <w>sūk-</w>
<gloss><q>колоть</q></gloss>, отличный от <w>sūk-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, или возводить первый к гипотетическому <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>ḱu-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lidén</author>. <title>Armenische Studien</title>.
<date>1906</date>, <biblScope>стр. 79</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
Тесная связь в сознании говорящих между <oRef/>
<q>игла</q> и <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<q>жечь</q></ref> ясно выступает в выражении, записанном из уст осетинки:
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T205301+0300" comment="не делается курсив..."?><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="oos">sūʒgæ sūʒīn dær ʒy næ
zonyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не знаю от нее даже жгучей иглы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не знаю от нее даже жгучей иглы</q>
</tr>
</example><?oxy_comment_end ?>, т. е. <q rendition="#rend_doublequotes">я ничем ей не
обязана</q>.</note> Ср. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>sūzan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial" extralang="tg-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>süzün</w>
<gloss><q>игла</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūzandān</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sūʒīndon</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>игольник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sōčan</w>, <w>sōzan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sužīn</w>, <w>šužīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sučin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>sičin</w>, <w>sučīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>sunzən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>šīžna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>šinǰo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>siʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sic</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sənčin</w>, <w>sinčin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sujʼina-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment"><w>sujʼina-kirta-</w>
<q rendition="#rend_doublequotes">иглоделье</q> = <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūzangird</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suṃjsiñam</w>, <note xml:lang="ru" type="comment">(более поздняя форма)</note>
<w>saujsaña-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW">APAW</ref>
<date>1936</date>, <biblScope>стр. 31</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Вailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS">BSOS</ref>
<date>1941</date>
<biblScope>IX 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 34—35</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sūka-</w>
<gloss><q>игла</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śūkā-</w>
<gloss><q>жало одного насекомого</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Szemerényi</author> (<title>Orbis</title>
<date>1970</date>
<biblScope>XIX 502—503</biblScope>)</bibl> привлекает также <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sukurəna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sukurr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sugurr</w>, <w>sugurna</w>
<gloss><q>дикобраз</q></gloss></mentioned> из <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212842+0300" comment="какой язык?" flag="done"?><w type="rec">sūk-urna-</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(имеющий) иглы
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212849+0300" comment="NB" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>sūka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) (в качестве) шерсти
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212853+0300" comment="NB
" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>urna-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sūčī-</w>
<gloss><q>игла</q></gloss></mentioned> (вместо ожидаемого <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">śūčī</w></mentioned>) ставит трудности. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>(1563)</biblScope></bibl> производит его от
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T213102+0300" comment="NB
" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>siv-</w>, <w>syū-</w>
<gloss><q>шить</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.
<bibl><author>Hübschmann</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt.">PSt.</ref>
<biblScope>77</biblScope>)</bibl> и <bibl><author>Lidén</author>. (<title>Armenische
Studien</title>. <date>1906</date>, <biblScope>стр. 79, прим. 2</biblScope>)</bibl>
также склонны отделять <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> от
иранских названий иглы. <bibl><author>Wackernagel</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXVII 174 сл.</biblScope>)</bibl> допускает вторичную замену <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śūčī-</w></mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> под влиянием <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>syū-</w>
<gloss><q>шить</q></gloss></mentioned>. Не исключено, однако, что форма <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> представляет <q rendition="#rend_doublequotes">иранизм</q>, вошедший в древнеиндийский как древняя
перекрестная изоглосса (см. об этом: <bibl><title>Этимология 1966</title>,
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1968</date>, <biblScope>стр.
247—263</biblScope></bibl>). Другие случаи <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<c>s</c> вместо <c>ś</c></mentioned> см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 226 β</biblScope></bibl>). — Считать <lang>ос.</lang>
<oRef/> заимствованием (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>) нет ни малейших оснований. Вся терминология,
связанная с изготовлением одежды, восходит у осетин к глубокой древности; см. <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<q>трехгранная игла</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æng0yrstwan"><w>æng˳yrstwan</w>
<q>наперсток</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w>x˳yjyn</w>
<q>шить</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<q>штопать</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<q>нитка</q></ref> и, далее, <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>lvisyn</w>
<q>прясть</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<q>ткать</q></ref> и др. Находки игл в скифских и сарматских женских погребениях вполне
согласуются с языковыми данными. <q rendition="#rend_doublequotes">Представление о
савроматских иглах дает находка бронзовой иглы с ушком в погребении V века до н. э.
кургана 8 Калиновского могильника. Иглы, вероятно, хранили в игольниках, сделанных из
трубчатой кости крупных птиц</q> (<bibl><author>Смирнов</author>.
<title>Савроматы</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
107</biblScope></bibl>). — К <oRef/> примыкает по корню <ref type="xr" target="#entry_syg_3"><w>syg</w>
<q>ость</q></ref> (у колосовых растений), q. v.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. Миллер. ОЭ</ref>
<biblScope>II 79</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saučina-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saučaina-</w></mentioned>; a common Aryan word derived (with various variations) from
<mentioned xml:lang="iir"><w type="rec">sauk-</w>, <w type="rec">sūk-</w>
<gloss><q>burn</q></gloss><gloss><q>stab</q></gloss></mentioned>: <q>needle</q> = <q rendition="#rend_singlequotes">stabbing</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">burning</q> (<bibl><author>Hertel</author>. <title>Beiträge zur Erklärung des Awestas
und des Vedas</title>. <pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1929</date>, <biblScope>p.
113</biblScope></bibl>).<note type="footnote">The meaning <q>stab</q>, <q>pierce</q>
is attested in <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>afsōč-</w> (<w>ʼβsʼwč-</w>) <note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§ 245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. There is no need to
define a special stem <w>sūk-</w>
<gloss><q>stab</q></gloss>, different from <w>sūk-</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>, or trace the first back to a hypothetic <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w>ḱu-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Lidén</author>. <title>Armenische
Studien</title>. <date>1906</date>, <biblScope>p.
79</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The close connection between <oRef/>
<q>needle</q> and <ref type="xr" target="#entry_sūʒyn"><w>sūʒyn</w>
<q>burn</q></ref> in the minds of the speakers clearly appears in the expression
recorded from one Ossetian woman: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="oos">sūʒgæ sūʒīn dær ʒy næ
zonyn</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not know even a burning needle from
her</q>
</tr>
</example>, i.e. <q rendition="#rend_singlequotes">I do not owe her anything</q>.</note>
Cf. <mentioned xml:lang="fa" extralang="tg"><lang/>
<w>sūzan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial" extralang="tg-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>süzün</w>
<gloss><q>needle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūzandān</w>
<note xml:lang="en" type="comment">( = <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>sūʒīndon</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>needle-case</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sōčan</w>, <w>sōzan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>sužīn</w>, <w>šužīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sučin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
<w>sičin</w>, <w>sučīn</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wne"><lang/>
<w>sunzən</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>šīžna</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>šinǰo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>siʒ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>sic</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>sənčin</w>, <w>sinčin</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>sujʼina-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(in
<w>sujʼina-kirta-</w>
<q rendition="#rend_singlequotes">needle making</q> = <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sūzangird</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>suṃjsiñam</w>, <note xml:lang="en" type="comment">(a later form)</note>
<w>saujsaña-</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Lüders</author>, <ref type="bibl" target="#ref_APAW">APAW</ref>
<date>1936</date>, <biblScope>p. 31</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS">BSOS</ref>
<date>1941</date>
<biblScope>IX 538</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_HO"/>
<biblScope>135</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_AO"/>
<date>1966</date>
<biblScope>XXX 34—35</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sūka-</w>
<gloss><q>needle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śūkā-</w>
<gloss><q>the sting of an insect</q></gloss></mentioned>.
<bibl><author>Szemerényi</author> (<title>Orbis</title>
<date>1970</date>
<biblScope>XIX 502—503</biblScope>)</bibl> also mentions <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>sukurəna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>sukurr</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sugurr</w>, <w>sugurna</w>
<gloss><q>porcupine</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212842+0300" comment="какой язык?" flag="done"?><w type="rec">sūk-urna-</w><?oxy_comment_end ?>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">(having) needles
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212849+0300" comment="NB" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>sūka-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) (as) a coat
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T212853+0300" comment="NB
" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>urna-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</q></gloss></mentioned>. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sūčī-</w>
<gloss><q>needle</q></gloss></mentioned> (instead of expected <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w type="rec">śūčī</w></mentioned>) causes troubles. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Grassmann"/>
<biblScope>(1563)</biblScope></bibl> derives it from
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221118T213102+0300" comment="NB
" flag="done"?><mentioned xml:lang="ira"><w>siv-</w>, <w>syū-</w>
<gloss><q>sew</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>.
<bibl><author>Hübschmann</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt.">PSt.</ref>
<biblScope>77</biblScope>)</bibl> and <bibl><author>Lidén</author>. (<title>Armenische
Studien</title>. <date>1906</date>, <biblScope>p. 79, fn. 2</biblScope>)</bibl> also
tend to separate <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> from the Iranian
names for a needle. <bibl><author>Wackernagel</author> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ">KZ</ref>
<biblScope>LXVII 174 ff.</biblScope>)</bibl> assumes the secondary change <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śūčī-</w></mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> under the influence of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>syū-</w>
<gloss><q>sew</q></gloss></mentioned>. It is possible, however, that the form <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sūčī-</w></mentioned> is an <q rendition="#rend_singlequotes">Iranism</q> that has entered in the Old Indic as an ancient cross isogloss (see:
<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Etymology 1966</title>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>,
<date>1968</date>, <biblScope>pp. 247—263</biblScope></bibl></bibl>). For other
cases of <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<c>s</c> instead of <c>ś</c></mentioned> see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>I 226 β</biblScope></bibl>). — There is not the slightest reason to consider
<lang>Ossetic</lang>
<oRef/> a borrowing (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>167</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>131</biblScope></bibl>). All the terminology related to the manufacture of
clothing dates back to ancient times among the Ossetians; see <ref type="xr" target="#entry_ærcynʒ"><w>ærcynʒ</w>
<q>triangular needle</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æng0yrstwan"><w>æng˳yrstwan</w>
<q>thimble</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_x0yjyn"><w>x˳yjyn</w>
<q>sew</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"><w>æmpʼūzyn</w>
<q>mend</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w>
<q>thread</q></ref> and further <ref type="xr" target="#entry_ælvīsyn"><w>lvisyn</w>
<q>span</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wafyn"><w>wafyn</w>
<q>weave</q></ref> etc. The findings of needles in Scythian and Sarmatian female burials
are quite consistent with the linguistic data. <q rendition="#rend_singlequotes">The
discovery of a bronze needle with an ear in the burial of the 5th century BC of kurgan 8
of the Kalinovsky burial ground gives an idea of the Sauromate needles. The needles were
probably stored in needle-cases made from the tubular bones of large birds</q>
(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Smirnov</author>. <title>Sauromates</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>p.
107</biblScope></bibl></bibl>). — <ref type="xr" target="#entry_syg_3"><w>Syg</w>
<q>awn</q></ref> relates to <oRef/>.<lb/><bibl>Ws. <name>Miller</name>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope>II 79</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>54</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>