abaev-xml/entries/abaev_sūsqæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

154 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūsqæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūsqæd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2761e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūsqæd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sosqædæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2761e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>липа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>linden</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Tilia</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tilia</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærs, fatqæd, tægær æmæ <oRef>sūsqæd</oRef>
bælæstæ bambærztoj xoxy kʼ˳yldymtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бук, граб, клен и липа покрыли горные
склоны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beech, hornbeam, maple and linden covered the
mountain slopes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1970 XI 81</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">badtysty <oRef>sūsqæd</oRef> bælasy byn darǧ
bandonyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сидели под липой на длинной скамье»</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were sitting under a linden tree on a long
bench</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1972 VI 15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sūsqæd</oRef> — syftærǵyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">липа — с обильной листвой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">linden — with abundant foliage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx exbæl biccewtæ ǧazuncæ kʼwaræj, xwajuncæ
sæ kintæ <oRef>sosqædi</oRef> cʼaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на синем льду ребята играют гурьбой, бьют по
своим волчкам липовой корой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the blue ice, the guys play in a crowd, beat
their tops with a linden bark</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sūs_2"><w xml:lang="os-x-iron">sūs</w><w xml:lang="os-x-digor">sos</w>
<q>пустой</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd(æ)</w>
<q>дерево</q></ref>; липа удостоилась такого нелестного наименования из-за своей
неплотной, мягкой древесины; ср. <mentioned xml:lang="ru-x-argot"><lang/>
<w>липовый</w> в смысле <gloss><q>не настоящий</q>, <q>плохой</q></gloss></mentioned>.
Но образованию ср. названия некоторых других деревьев: <ref type="xr" target="#entry_fatqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zalǧæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædæǧd"><w>fædæǧd</w> (из <w>fædǧæd</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>. Для первой части ср. также <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">sūsdūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sosdor</w>
<gloss><q>ноздреватый, пористый камень</q>, <q>пемза</q></gloss></mentioned>. —
<bibl>Вс. <author>Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope>)</bibl> склонен был считать осетинское слово заимствованным,
указывая, с одной стороны, на <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>sus</w>
<gloss><q>кедр</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(у <name>Миллера</name> ошибочно <gloss><q>Erle</q>,
<q>ольха</q></gloss>)</note></mentioned>, с другой — на <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sos</w>
<gloss><q>платан</q></gloss></mentioned>. Заимствование из пермских языков обоснованно
оспаривают <bibl><author>Sköld</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>9</biblScope>)</bibl> и <bibl><author>Joki</author> (<title>Suomen
Suku</title>
<date>1962</date>) <biblScope>XXIII 159</biblScope></bibl>. Что касается <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sos</w>
<gloss><q>платан</q></gloss></mentioned>, то и здесь, учитывая прозрачность этимологии
осетинского слова, можно думать только о случайном созвучии или об общей индоевропейской
основе, но никак не о заимствовании. — См. <ref type="xr" target="#entry_sūs_2"/> и <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_sūs_2"><w xml:lang="os-x-iron">sūs</w><w xml:lang="os-x-digor">sos</w>
<q>hollow</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"><w>qæd(æ)</w>
<q>wood</q></ref>; linden was awarded such an unflattering name because of its loose,
soft wood; cf. <mentioned xml:lang="ru-x-argot"><lang/>
<w>lipovyj</w> in the meaning <gloss><q>not real</q>, <q>bad</q></gloss></mentioned>.
Cf. the names of some other trees by the derivation pattern: <ref type="xr" target="#entry_fatqæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_zalǧæd"/>, <ref type="xr" target="#entry_fædæǧd"><w>fædæǧd</w> (from <w>fædǧæd</w>)</ref>, <ref type="xr" target="#entry_wīsqæd"/>. For the first part cf. also <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron">sūsdūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sosdor</w>
<gloss><q>nostrous, porous stone</q>, <q>pumice stone</q></gloss></mentioned>. —
<bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope>)</bibl> tended to consider the Ossetic word be borrowed,
pointing, on the one hand, to <mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>sus</w>
<gloss><q>cedar</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<name>Miller</name> has mistakenly <gloss><q>Erle</q>,
<q>alder</q></gloss>)</note></mentioned>, on the other — to <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sos</w>
<gloss><q>sycamore</q></gloss></mentioned>. Borrowing from Permic languages is
reasonably disputed by <bibl><author>Sköld</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss.">Oss.</ref>
<biblScope>9</biblScope>)</bibl> and <bibl><author>Joki</author> (<title>Suomen
Suku</title>
<date>1962</date>) <biblScope>XXIII 159</biblScope></bibl>. As for <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sos</w>
<gloss><q>sycamore</q></gloss></mentioned>, even here, given the transparency of the
etymology of the Ossetic word, one can only think of a random consonance or of a common
Indo-European stem, but not of a borrowing. — See <ref type="xr" target="#entry_sūs_2"/>
and <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>