abaev-xml/entries/abaev_sūtyr.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūtyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sūtyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3232e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūtyr</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sotur</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3232e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>густой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>крутой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T131340+0300" comment="?????"?>stiff<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о каше)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (of porridge)</note>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæsūtyr wyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в этих же значениях употребляется <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w xml:lang="os-x-iron">sūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sor</w></ref>, q. v</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the same meanings <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w xml:lang="os-x-iron">sūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sor</w></ref> is used, q.
v</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakænʒænæn iwazgutæn <oRef>sotur</oRef>
seræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приготовлю для гостей густую кашу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will make stiff porridge for guests</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
<etym xml:lang="en">Not clear.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>