83 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
83 lines
No EOL
4.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sūtyr</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sūtyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3232e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sūtyr</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sotur</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d3232e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>густой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>thick</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>крутой</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T131340+0300" comment="?????"?>stiff<?oxy_comment_end ?></q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о каше)</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (of porridge)</note>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>fæsūtyr wyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">упасть в обморок</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">faint</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; в этих же значениях употребляется <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w xml:lang="os-x-iron">sūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sor</w></ref>, q. v</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; in the same meanings <ref type="xr" target="#entry_sūr"><w xml:lang="os-x-iron">sūr</w><w xml:lang="os-x-digor">sor</w></ref> is used, q.
|
||
v</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rakænʒænæn iwazgutæn <oRef>sotur</oRef>
|
||
seræ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приготовлю для гостей густую кашу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will make stiff porridge for guests</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Не ясно.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Not clear.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |