abaev-xml/entries/abaev_salf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

80 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">salf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_salf" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3681e66" type="lemma"><orth>salf</orth><usg><lang/></usg></form>
<sense xml:id="sense_d3681e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frost</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">син. <ref type="xr" target="#entry_ḱyrs"><w>ḱyrs</w> |
<w>kirsæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xalas"/></note>
<note type="comment" xml:lang="en">syn. <ref type="xr" target="#entry_ḱyrs"><w>ḱyrs</w> |
<w>kirsæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xalas"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæstyl <oRef>salf</oRef> ærbadti</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на деревья сел иней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">frost appeared on trees</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
</bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bælæstæ nal zynync
<oRef>salfæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">деревьев не видно под инеем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one cannot see trees under the frost</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, к <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>мерзнуть</q></gloss> с губным формантом, как <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šar̃mas</w>
<gloss><q>иней</q></gloss></mentioned>. Или к <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skalp-</w>
<gloss><q>оболочка</q></gloss></mentioned> (см. след, слово)?</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it goes back to <ref type="xr" target="#entry_sælyn"/>
<gloss><q>freeze</q></gloss> with a labial consonant, like <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>šar̃mas</w>
<gloss><q>frost</q></gloss></mentioned>. Or does it go back to <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skalp-</w>
<gloss><q>shell</q></gloss></mentioned> (see the following word)?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>