120 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
120 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawændær(g)</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sawændær6g9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d3937e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawændær(g)</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawændarg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d3937e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>силуэт</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>silhouette</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>очертания чего- или кого-либо, видимые вдали или в темноте</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>outlines of something or somebody visible far away or in the darkness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребительно также отдельно <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/> или с <ref type="xr" target="#entry_saw"/>, но в раздельном
|
||
написании</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; the word <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/> also
|
||
may be used separately, or with <ref type="xr" target="#entry_saw"/>, but in a separate
|
||
writing</note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon xæʒærttæ gæzæmæ <oRef>sawændærg</oRef>
|
||
dardtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные сакли виднелись еле заметными
|
||
силуэтами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one could see mountain houses only as barely
|
||
visible silhouettes</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
||
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw kʼardīwy ræbyn bajjæfton ærtæ
|
||
<oRef>sawændærǵy</oRef>, fexston sæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у обрыва я нагнал три силуэта, я выстрелил в
|
||
них</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I caught up the three silhouettes near the
|
||
cliff, I shot in them</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
||
<biblScope>10</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bon kæmi adtæj omi ba Soslan Bestawi
|
||
bærzondmæ isxiztæj ma ordægæj Qumi budurmæ fækkastæj; kæsuj ma din omi ba ew cidær
|
||
<oRef xml:lang="os-x-digor">sawændarg</oRef> zinnuj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды Сослан поднялся на вершину Бештау и
|
||
посмотрел оттуда на Кумскую равнину; смотрит, и вот там виднеется какой-то
|
||
силуэт</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once Soslan climbed to the top of Bestaw and
|
||
looked on the
|
||
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221217T092830+0300" comment=""Кумская долина"..?"?>Qum
|
||
valley<?oxy_comment_end ?> from there; he looks, and there is one silhouette seen</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 16</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci woʒænæj cuma eci <oRef xml:lang="os-x-digor">sawændarg</oRef>?</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это за силуэт?</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is this silhouette?</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
|
||
<gloss><q>черный</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/>
|
||
<gloss><q>силуэт</q></gloss>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
|
||
<gloss><q>black</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/>
|
||
<gloss><q>silhouette</q></gloss>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |