abaev-xml/entries/abaev_sawændær6g9.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawændær(g)</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawændær6g9" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3937e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawændær(g)</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawændarg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3937e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>силуэт</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>silhouette</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очертания чего- или кого-либо, видимые вдали или в темноте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>outlines of something or somebody visible far away or in the darkness</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; употребительно также отдельно <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/> или с <ref type="xr" target="#entry_saw"/>, но в раздельном
написании</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the word <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/> also
may be used separately, or with <ref type="xr" target="#entry_saw"/>, but in a separate
writing</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon xæʒærttæ gæzæmæ <oRef>sawændærg</oRef>
dardtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горные сакли виднелись еле заметными
силуэтами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one could see mountain houses only as barely
visible silhouettes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw kʼardīwy ræbyn bajjæfton ærtæ
<oRef>sawændærǵy</oRef>, fexston sæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у обрыва я нагнал три силуэта, я выстрелил в
них</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I caught up the three silhouettes near the
cliff, I shot in them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew bon kæmi adtæj omi ba Soslan Bestawi
bærzondmæ isxiztæj ma ordægæj Qumi budurmæ fækkastæj; kæsuj ma din omi ba ew cidær
<oRef xml:lang="os-x-digor">sawændarg</oRef> zinnuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды Сослан поднялся на вершину Бештау и
посмотрел оттуда на Кумскую равнину; смотрит, и вот там виднеется какой-то
силуэт</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">once Soslan climbed to the top of Bestaw and
looked on the
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221217T092830+0300" comment="&quot;Кумская долина&quot;..?"?>Qum
valley<?oxy_comment_end ?> from there; he looks, and there is one silhouette seen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci woʒænæj cuma eci <oRef xml:lang="os-x-digor">sawændarg</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это за силуэт?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is this silhouette?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>черный</q></gloss> и <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/>
<gloss><q>силуэт</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>black</q></gloss> and <ref type="xr" target="#entry_ændærg"/>
<gloss><q>silhouette</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>