abaev-xml/entries/abaev_sawǵyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

194 lines
No EOL
14 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawǵyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawǵyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2520e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawgin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2520e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>священник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>priest</q>
</abv:tr>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поп</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg <oRef>sawǵynæn</oRef> arcǧawæggag fonʒ
somy jæ kʼūxy asaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Зарбег попу за венчание сунул в руку пять
рублей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Zarbeg put five rubles for the wedding in
priest's hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zydtoj raǵy zamany næ fydæltæ
<oRef>sawǵynty</oRef>, næ sæm wyd arǧwantæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не знали наши предки в старые времена
священников, не было у них церквей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our ancestors didn't knew priests in the old
days, they hadn't got churches</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biccew ew ǧæzdug <oRef xml:lang="os-x-digor">sawginmæ</oRef> ixwærsti bacudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик поступил батраком к одному богатому
попу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boy started to work as a farmhand for a one
rich priest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">sawgini</oRef>
osi fænsta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она подражала попадье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she imitated a priests's wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>81</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Misirbij mardi fælust iskodtoncæ, isarǧudta
ibæl <oRef xml:lang="os-x-digor">sawgin</oRef> æma j banigædtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мисирби одели в покойницкую одежду, поп
отслужил по нем (панихиду), и его похоронили</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[they] dressed Misirbi in the clothes for
deceased, the priest served memorial church service for him, and he was buried</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>130</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>черный</q></gloss> с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-gyn</m> |
<m>-gin</m></mentioned>, указывающего на обладание чем-либо (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>), буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">одетый в черное</q></gloss>; ср. по образованию <mentioned xml:lang="os"><w>q˳yn-ǵyn</w>
<gloss><q>волосатый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cūqqa-ǵyn</w>
<gloss><q>одетый в черкеску</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nymæt-ǵyn</w>
<gloss><q>одетый в бурку</q></gloss></mentioned> и т. п. Речь шла первоначально об
одетых в черное монахах, бывших первыми христианскими миссионерами в Алании. Всего
вероятнее, <oRef/> представляет кальку <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šavosani(beri)</w>
<gloss><q>монах</q></gloss>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">одетый в
черное</q></gloss>, <gloss><q>μελανείμων</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>823</biblScope></bibl>) ср. также <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>črъnьcъ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>чернец</w>, <w>черноризец</w>, <w>черное духовенство</w></mentioned>. Из аланского
идет <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šogen</w>
<gloss><q>священник</q></gloss></mentioned>; в записи 1634 г. итальянского
путешественника Emiddio <name>d'Ascoli</name>
<quote><q rendition="#rend_doublequotes">черк. <mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><w>sciugen</w></mentioned></q></quote> (<bibl xml:lang="ru"><title>Материалы по
археологии Кавказа</title>
<biblScope>III 136</biblScope></bibl>).<note xml:lang="ru" type="footnote">О
христианстве у адыгских племен см.: <bibl xml:lang="ru"><author>Лавров.</author>
<title>Доисламские верования адыгейцев и кабардинцев.</title>
<pubPlace>Тр. Инст. этногр.</pubPlace>
<biblScope>1959 LI 225—234</biblScope></bibl>.</note> Отсюда кабардинские фамилии
<mentioned xml:lang="kbd"><w n="0">Шогенов</w> и <w n="0">Шогенцуков</w></mentioned>. По сообщению
М. Цагова, попы вербовались исключительно из рода Шогеновых. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope xml:lang="ru">47, прим. II</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>Сауджiн</oRef>,
д. <oRef xml:lang="os-x-digor">сауг</oRef>
<gloss><q>поп</q></gloss>, <gloss><q>священник</q></gloss> явно происходит от <ref type="xr" target="#entry_saw"><w>сау</w></ref>
<gloss><q>черный</q></gloss> и, следовательно, значит по-настоящему <gloss><hi rendition="#rend_italic">весь</hi></gloss> или <gloss><hi rendition="#rend_italic">совсем черный</hi></gloss>, что служит доказательством, что осетины получили
первые свои понятия о христианской вере <hi rendition="#rend_italic">монахами</hi>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><quote><q rendition="#rend_doublequotes">монахами</q></quote> — в смысле <quote><q rendition="#rend_doublequotes">от
монахов</q></quote>.</note></q></quote>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_saw"/>
<gloss><q>black</q></gloss> with the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-gyn</m> |
<m>-gin</m></mentioned>, which denotes posession (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 182</biblScope></bibl>), literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dressed in black</q></gloss>; cf. the derivation of <mentioned xml:lang="os"><w>q˳yn-ǵyn</w>
<gloss><q>hairy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>cūqqa-ǵyn</w>
<gloss><q>dressed in a Circassian coat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>nymæt-ǵyn</w>
<gloss><q>dressed in a felt coat</q></gloss></mentioned> etc. It refers initially to the
monks dressed in black: they were the first Christian missioners in Alania. Most likely,
<oRef/> is a calque from <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>šavosani(beri)</w>
<gloss><q>monk</q></gloss>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dressed
in black</q></gloss>, <gloss><q>μελανείμων</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/>
<biblScope>823</biblScope></bibl>) cf. also <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>črъnьcъ</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>černec</w>, <w>černorizec</w>, <w>černoje duhovenstvo</w></mentioned>. From Alanian
is borrowed <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šogen</w>
<gloss><q>priest</q></gloss></mentioned>; in the note of the Italian traveler Emiddio
<name>d'Ascoli</name> dated 1634 <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Circassian
<mentioned xml:lang="kbd-x-crc"><w>sciugen</w></mentioned></q></quote> (<bibl xml:lang="en"><title>Materialy po arxeologii Kavkaza</title>
[Materials on the archeology of the Caucasus]
<biblScope>III 136</biblScope></bibl>).<note type="footnote">On Christianity among the
Adyghe tribes see <bibl xml:lang="en"><author>Lavrov.</author>
<title>Doislamskie verovanija adygejcev i kabardincev</title> [Pre-Islamic beliefs of the Adyghes
and the Kabardians].
<pubPlace>Tr. Inst. ètn.</pubPlace>
<biblScope>1959 LI 225—234</biblScope></bibl>.</note> The Kabardian surnames
<mentioned xml:lang="kbd"><w>Šogenov</w> and <w>Šogentsukov</w></mentioned> are
borrowings from Ossetic. Accroding to the message of M. Tsagov, a person could become a
priest only if he belonged to the family of <mentioned xml:lang="kbd"><w>Šogenov</w></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
<biblScope xml:lang="en">47, note
II</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>Сауджiн</oRef>,
Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">сауг</oRef>
<gloss><q>priest</q></gloss> was obviously derived from <ref type="xr" target="#entry_saw"><w>сау</w></ref>
<gloss><q>black</q></gloss> and, thus, means really <gloss><hi rendition="#rend_italic">all</hi></gloss> or <gloss><hi rendition="#rend_italic">completely black</hi></gloss>, which is the evidence that Ossetians were
initially told about the concepts of Cristianity by <hi rendition="#rend_italic">monks</hi></q></quote>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>