abaev-xml/entries/abaev_selbur.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">selbur</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_selbur" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5395e66" type="lemma"><orth>selbur</orth><form type="variant"><orth>sælbær</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5395e69">
<note xml:lang="ru" type="comment">в упряжи верхового коня </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in the harness of a riding horse </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ремень, идущий от удил к подпруге и не позволяющий ему задирать голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a belt that goes from the bit to the girth and does not allow the horse to lift its
head</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_mærtingal" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mærtingal</w></ref>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_mærtingal" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>mærtingal</w></ref></note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk" extralang="cjs kk"><lang>тюрк. (каз.,
шор.)</lang>
<w>šəlbər</w>
<gloss><q>повод лошадей</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="alt alt-x-teleut tt-x-kazan"><w>čəlbər</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<lang>алт.</lang>, <lang>телеут.</lang>,
<lang>казан.</lang>)</note>
<gloss><q>длинная веревка, привязанная к уздечке</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1057, III 2088</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>šəlbər</w>
<gloss><q>веревка</q>, <q>повод</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр.
421</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
<w>šilbür</w>
<gloss><q>плеть</q>, <q>бич</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope> 1951, стр. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Помимо
осетинского вошло и в некоторые другие иранские языки: <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>čilbur</w>
<gloss><q>бечевка</q>, <q>длинный повод у верховой лошади</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 442</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда
же <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>чалбур</w>, <w>чембур</w>
<gloss><q>третий повод уздечки, за который водят верхового коня</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 589</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Вопреки принятому мнению о
тюркском происхождении слова, следует отметить, что оно анализируется удовлетворительно
только на венгерской почве: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szél</w>
<gloss><q>край</q></gloss>, <w>bőr</w>
<gloss><q>кожа</q></gloss></mentioned>, стало быть <mentioned xml:lang="hu"><w>szél-bőr</w>
<gloss><q>крайний ремень</q>, <q>corium marginale</q></gloss></mentioned>. Ср. другие
названия упряжки с <mentioned xml:lang="hu"><w>bőr</w></mentioned> во второй части:
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szij-bőr</w>
<gloss><q>гужовка</q></gloss>, <w>szin-bőr</w>
<gloss><q>черпак</q></gloss></mentioned>. В пользу венгерского первоисточника говорит
отчасти и то, что из тюркских языков оно встречается в северных, но отсутствует в
южных.<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><author>Дмитриев</author> (<title>Строй
тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>стр.
562</biblScope>)</bibl> в связи с <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сумбур</w></mentioned> приводит <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>čəlbur</w>
<gloss><q>веревка</q>, <q>повод</q></gloss></mentioned></q>. Однако в словаре
<bibl><author>Будагова</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Будагов">I</ref>
<biblScope>стр. 562</biblScope>)</bibl> мы находим только <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>čəlbur</w>
<gloss><q>взбитое лицо</q></gloss></mentioned>, а в <bibl><title><q rendition="#rend_doublequotes">Турецко-русском словаре</q></title>
<author>Магазаника</author> (<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1931</date>)</bibl>
<mentioned xml:lang="tr"><w>čəlbər</w>
<gloss><q>кушанье из яиц и сметаны</q></gloss></mentioned>. Именно с <q>яичницей</q>,
но никак не с <q>веревкой</q> сопоставимо семантически и <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сумбур</w></mentioned>.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>519 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk" extralang="cjs kk"><lang>Turkic (Kazakh,
Shor)</lang>
<w>šəlbər</w>
<gloss><q>horses' bridle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk" extralang="alt alt-x-teleut tt-x-kazan"><w>čəlbər</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T211333+0300" comment="меншнд без всего"?><mentioned xml:lang="alt"><lang xml:lang="alt"/></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="alt-x-teleut"><lang/></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt-x-kazan"><lang/></mentioned>)</note>
<gloss><q>a long rope tied to a bridle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1057, III 2088</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>šəlbər</w>
<gloss><q>rope</q>, <q>reins</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T211658+0300" comment="так?"?><title>Nogajsko-russkij
slovarʼ</title><?oxy_comment_end ?> [Nogai-Russian dictionary]
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
421</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xal"><lang/>
<w>šilbür</w>
<gloss><q>whip</q>, <q>lash</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, p. 367</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In addition to
Ossetic, the word has also entered into some other Iranian languages: <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>čilbur</w>
<gloss><q>twine</q>, <q>a long rein of a riding horse</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T212048+0300" comment="или так?"?><title>Tajik-Russian
dictionary</title><?oxy_comment_end ?>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>
<date>1954</date>, <biblScope>p.
442</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>čalbur</w>, <w>čembur</w>
<gloss><q>the third bridle reins used to bring the horse</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>IV 589</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Contrary to the accepted
opinion about the Turkic origin of the word, it should be noted that it is analyzed
adequately only using the Hungarian material: <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szél</w>
<gloss><q>edge</q></gloss>, <w>bőr</w>
<gloss><q>leather</q></gloss></mentioned>, therefore, <mentioned xml:lang="hu"><w>szél-bőr</w>
<gloss><q>last belt</q>, <q>corium marginale</q></gloss></mentioned>. Cf. other names of
the harness with <mentioned xml:lang="hu"><w>bőr</w></mentioned> in the second part:
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>szij-bőr</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213050+0300" comment=",?????????????//"?><q>leather
for harness tug</q><?oxy_comment_end ?></gloss>, <w>szin-bőr</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213401+0300" comment="гугл считает, что это перчатки на венгерском))) а для черпака куча слов, какое взять?"?><q>ladle</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>.
The Hungarian origin is partly supported by the fact that it is found in the northern
Turkic languages, but it is absent in the southern Turkic languages.<note type="footnote"><bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T213632+0300" comment="так?"?><author>Dmitrijev</author><?oxy_comment_end ?>
(<title>Stroj tjurkskix jazykov</title> [The structure of the Turkic languages].
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
562</biblScope>)</bibl></bibl> connects <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sumbur</w></mentioned> with <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>čəlbur</w>
<gloss><q>rope</q>, <q>reins</q></gloss></mentioned></q>.However, in the
<name>Budagov</name>'s dictionary (<bibl><bibl xml:lang="en"><ref type="bibl" target="#ref_Будагов">I</ref>
<biblScope>p. 562</biblScope></bibl></bibl>) only <mentioned xml:lang="tr"><lang/>
<w>čəlbur</w>
<gloss><q>scrambled eggs</q></gloss></mentioned> is found, and in <bibl><bibl xml:lang="en"><author>Magazinik</author><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230124T215708+0300" comment="так?"?>'s<?oxy_comment_end ?><title>Turkish-Russian
dictionary</title> (<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1931</date>)</bibl></bibl>
<mentioned xml:lang="tr"><w>čəlbər</w>
<gloss><q>a dish made of eggs and sour cream</q></gloss></mentioned>. It is with
<q>scrambled eggs</q>, and not with <q>rope</q> that <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>sumbur</w></mentioned> is semantically comparable.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
<biblScope>519 ff</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>