abaev-xml/entries/abaev_si.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

92 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">si</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_si" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3553e66" type="lemma"><orth>si</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3553e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>from them</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>of them</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in them</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> энклит. местоим. 3-го лица мн. ч. (иногда также ед. ч.)
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>401</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> enclitic 3pl pronoun (sometimes also 3sg) (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>401</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur <oRef>si</oRef> kumæ cæwon?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к кому из них мнё теперь идти?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">which one of them should I go to now?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ba-sæmæ-qærttæj æma <oRef>si</oRef> ænæ ew
niwwaʒgæj niccaǧta sæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он настиг их и, не оставив из них ни одного,
перебил их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he overtook them and, leaving none of them,
killed them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_sæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_sæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>