abaev-xml/entries/abaev_skʼæryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

422 lines
No EOL
24 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skʼæryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skʼæryn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5015e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skʼæryn</orth><form type="participle"><orth>skʼærd</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)skʼærun</orth><form type="participle"><orth>(æ)skʼard</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d5015e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гнать (животных)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drive (animals)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погонять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>urge</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>skʼæræg</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">загонщик (на охоте)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">beater</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>погонщик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>driver</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_sūryn"/></note>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pour</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обильно)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (abundantly)</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xynǵylæg skʼæryn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">шутить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">joke</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потешаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>amuse</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>издеваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mock</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>æryskʼærdta</oRef> syrdtæ
jemæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша пригнал с собой зверей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man drove animals with him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg... wæjyǵy ʒūg
<oRef>æryskʼærdta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урузмаг пригнал стадо великана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Uruzmæg drove a herd of a giant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ bæxræǧaw īsk˳ydæm <oRef>feskʼæræm</oRef>
xīzynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш конский табун куда-нибудь погоним на
пастьбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will drive our horse herd somewhere to
graze</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donæn jæ tænæǵy <oRef>ærbaskʼærdta</oRef> (jæ
bæx)</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он погнал (свою лошадь) по мелкому месту
реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove (his horse) through a shallow place of
the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>syskʼærdta</oRef> asinyl jæ bæx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он погнал своего коня вверх по лестнице</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove his horse up the stairs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ bæx nyccæftæ kodta ʽmæ jæ komkommæ
bajdydta <oRef>skʼæryn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он хлестнул своего коня и стал гнать ему
навстречу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he whipped his horse and began to drive towards
him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>skʼærdtoj</oRef> wæjmæ fos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они гнали на продажу скот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were driving cattle for sale</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyxæj <oRef>askʼærʒysty</oRef> adæmy
fos</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они силой угонят скот у людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they will steal cattle from people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>83</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæwtæ syǧd ærcæwʒysty, fos — tyxæj skʼærd,
fælloj — xast, adæm — caǧd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аулы будут сожжены, скот угнан силой, имущество
растаскано, народ перебит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">villages will be burned, cattle will stolen by
force, property will be torn apart, people will be killed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>232</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwanon je ʽmbaly færsy: <oRef>skʼæræg</oRef>
læwwys, ævi ræsæny badæg?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотник спрашивает товарища: будешь ли ты
загонщиком или сидящим в засаде?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hunter asks his friend: will you be a
beater or an ambusher?</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fæ-cæj-æskʼæruj</oRef> æ ʒogæ
Guʒuna</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гудзуна гонит свое стадо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gudzuna drives
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230131T233803+0300" comment="это она или он?"?>her<?oxy_comment_end ?>
herd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">izæræj xutæ <oRef>raskʼardta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вечером он погнал свиней</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drove the pigs in the evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">11—12</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas kʼærtajy ʒag yl (æxsyryl) karz axsæn
<oRef>askʼæry</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выливает на него (молоко) целое ведро сычужной
закваски</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he (she) pours a whole bucket of rennet
sourdough on it (milk)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art suǧdæj mæ razmæ, pelontæ
<oRef>skʼardta</oRef> allirdæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">передо мной горел огонь, (он) кидал
(<q>изливал</q>) во все стороны языки пламени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a fire was burning in front of me, (it) threw
(<q>poured</q>) flames in all directions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bakæs ma jæm, cy x˳yzæn xæʒærttæ
syskʼærdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посмотри-ка на него, какой он дом отгрохал!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">look at him, what a house he has built!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 5</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Хорошо известный на иранской почве глагол: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šikardan</w>
<gloss><q>охотиться</q>, <q>гнать</q></gloss>, <w>šikār</w>
<gloss><q>охота</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zigēr-</w>
<gloss><q>выгонять</q>, <q>изгонять</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>284</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
<w>šᵊkōr-</w>
<gloss><q>посылать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>iškār-</w>
<gloss><q>преследовать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šᵊkār-</w>, <w type="rec">ᵊškār-</w> (<w>škʼr-</w>, <w>ʼškʼr-</w>)
<gloss><q>гнать перед собой</q>, <q>охотиться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note>, <w type="rec">ᵊskār-</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Лившиц</author>, <title>Проблемы
востоковедения</title>, <date>1959</date>, <biblScope>стр.
130</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w type="rec">pᵊšker-</w> (<w>pšqyr-</w>) <gloss><q>преследовать</q></gloss>, <w type="rec">pᵊškar-</w>
<gloss><q>охота</q></gloss>, <w type="rec">škārāk</w>
<gloss><q>охотник</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">641</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang>ос.</lang>
<w>skʼæræg</w>
<gloss><q>загонщик на охоте</q></gloss></mentioned></note>, <w>ʼβškʼr-</w>
<gloss><q>изгонять</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 178, 317, 515</biblScope></bibl></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼskʼry-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">skar-</w>
<gloss><q>гнать</q></gloss> в <w>skārayat-raθa-</w>
<gloss><q>he who speeds his chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Szemerényi</author>, <title>Orbis</title>
<date>1970</date>
<biblScope>XIX 513</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, ср. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><w>skʼærgæ</w>
<ref type="xr" target="#entry_wærdon"/></phr>
<gloss><q>быстро мчащаяся (<q rendition="#rend_doublequotes">гонимая</q>)
арба</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>scheren</w>
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>skorъ</w>
<gloss><q>скорый</q></gloss></mentioned>. — Омонимную основу <mentioned xml:lang="os"><m>skār-</m>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned> мы отделяем от <mentioned xml:lang="os"><m>skar-</m>
<gloss><q>гнать</q></gloss></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_skaryn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope> II 70</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>27, 57</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Stackelberg</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1889 XLIII 672</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A verb that is well known in Iranian languages: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šikardan</w>
<gloss><q>hunt (v.)</q>, <q>chase</q></gloss>, <w>šikār</w>
<gloss><q>hunt (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>zigēr-</w>
<gloss><q>expel</q>, <q>banish</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>284</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
<w>šᵊkōr-</w>
<gloss><q>send</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>iškār-</w>
<gloss><q>chase</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>58</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">šᵊkār-</w>, <w type="rec">ᵊškār-</w> (<w>škʼr-</w>, <w>ʼškʼr-</w>)
<gloss><q>drive in front of oneself</q>, <q>hunt</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>225</biblScope></bibl>)</note>, <w type="rec">ᵊskār-</w>
<gloss><q>chase</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><author>Lifshitz</author>, <title>Issues of
Oriental studies</title>, <date>1959</date>, <biblScope>p.
130</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog-x-chr"><lang/>
<w type="rec">pᵊšker-</w> (<w>pšqyr-</w>) <gloss><q>chase</q></gloss>, <w type="rec">pᵊškar-</w>
<gloss><q>hunt (n.)</q></gloss>, <w type="rec">škārāk</w>
<gloss><q>hunter</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">641</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">= <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>skʼæræg</w>
<gloss><q>beater</q></gloss></mentioned></note>, <w>ʼβškʼr-</w>
<gloss><q>banish</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/>
<biblScope>§§ 178, 317, 515</biblScope></bibl></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>ʼskʼry-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">skar-</w>
<gloss><q>drive</q></gloss> in <w>skārayat-raθa-</w>
<gloss><q>he who speeds his chariot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Szemerényi</author>, <title>Orbis</title>
<date>1970</date>
<biblScope>XIX 513</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, cf. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<phr><w>skʼærgæ</w>
<ref type="xr" target="#entry_wærdon"/></phr>
<gloss><q>a rushing (<q rendition="#rend_singlequotes">urged</q>)
arba</q></gloss></mentioned>. Probably, also here, <mentioned xml:lang="gml"><lang/>
<w>scheren</w>
<gloss><q>rush</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>skorъ</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>. — Homonymous stem <mentioned xml:lang="os"><m>skār-</m>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned> is distinguished from <mentioned xml:lang="os"><m>skar-</m>
<gloss><q>drive</q></gloss></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_skaryn"/>.<lb/><bibl><bibl xml:lang="en">Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OE</ref>
<biblScope> II 70</biblScope></bibl></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>27, 57</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Stackelberg</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1889 XLIII 672</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>