abaev-xml/entries/abaev_skaryn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

316 lines
No EOL
19 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">skaryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_skaryn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d172e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>skaryn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sgaryn</orth></form><form type="participle"><orth>skærst</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>skarun</orth><form type="participle"><orth>skarst</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d172e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разведывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>explore</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шарить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fumble</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искать, исследовать нaощупь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>search, explore by touching</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>skærst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">разведка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">exploration</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>skaræg cæwyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идти на разведку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go exploring</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; эти последние выражения применялись к некоторым
обычаям, связанным с семейным бытом: к посещению женихом с несколькими друзьями и
обязательно с подарками дома невесты (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>22— 23</biblScope></bibl>), а также к посещению невесты ее матерью через
несколько месяцев после свадьбы</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; these last expressions were applied to some customs
related to family life: a visit by the groom to the bride's house with several friends and
necessarily with gifts (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Коста._Этн."/>
<biblScope>22— 23</biblScope></bibl>),
a<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230129T095016+0300" comment="??????"?>nd
also visiting a bride by he<?oxy_comment_end ?>r mother a few months after the
wedding</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taǵi, ugærdæntæ <oRef>skaræg</oRef> acyd,
xosgærdæn ærævvaxs īs, æmæ ugærdæntæ bæræg kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Таджи пошел разведать покосы, приближался
сенокос, и он проверял (состояние) покосов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Taji went to explore the haylands, the
haymaking was approaching, and he was checking the (condition) of the haylands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka æxtængty bast
<oRef>askærsta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака проверил, как стянуты подпруги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka checked how the girths are tightened</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syrdtæ zīlync xoly
<oRef>skaræg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звери кружат в поисках падали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the animals are circling in search of
carrion</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fyd æmæ me ʽvsymær cardægas, fændy mæ, k˳y
<oRef>baskarin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой отец и мой брат живы; хочу их навестить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father and my brother are alive; I want to
visit them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs jæ bazy byn dæǧæl <oRef>askærsta</oRef>,
æmæ ūm nal wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина пошарила под подушкой ключ, но его там
уже не было</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman fumbled under the pillow for the key,
but it was no longer there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 268</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>askærstoj</oRef> kardæn jæ kom, jæ
bwar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они пощупали у шашки лезвие, поверхность</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they felt the blade, the surface of the
saber</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy kʼūʒījy byn næ <oRef>baskærston</oRef>,
axæm næ wyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не было кустика, под которым бы я не
пошарил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there wasn't a bush under which I wouldn't
fumble</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cwanon cy kom næ <oRef>baskara</oRef>, ūj
syrdǵyn xony</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">охотнику кажется, что ущелье, которое он еще не
разведал, богато дичью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it seems to the hunter that the gorge, which he
has not yet explored, is rich in wild game</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aly syrdy fæd dær
<oRef>baskary</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он разведывает след каждого зверя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he scouts the trail of every beast</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 II 9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beki je ʽmbælttīmæ bacyd jæ ūsaǵy xæʒarmæ
skaræg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Беки с товарищами пошел в дом своей невесты на
разведку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Becky and his comrades went to his fiancee's
house to explore</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a dujnetæbæl ærcæjzelinæ, kæmi ci dessag, —
oj <oRef>baskarinæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я покружила бы по этому свету, разведала бы,
где есть какие чудеса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I would have roamed around this world, I would
have explored miracles</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глагольная база <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skar-</w>
(<w>škar-</w>) <note xml:lang="ru" type="comment">в значении</note>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned> хорошо представлена в припамирских иранских
языках: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ikar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang>пам. с.</lang>
<w>ṣ̌kār-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>škarr-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."><name>Sköld</name></ref></bibl>)</note>, <w>ṣ̌kur-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>škarr-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>šᵊkōr-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌kūr-</w>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned>. Обычно эту группу слов сближают с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šikār</w>
<gloss><q>охота</q></gloss></mentioned>. Однако в осетинском мы имеем два разных
глагола: 1. <oRef>skaryn: skærst</oRef>
<q>искать</q>, 2. <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"><w>skʼæryn</w> : <w>skʼærd</w>
<q>гнать</q></ref>. Они различаются как ступенью огласовки и вторым согласным (<c>k</c>
|| <c>kʼ</c>), так и формой прошедшей основы (<oRef>skærst</oRef> || <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"><w>skʼærd</w></ref>). Конечно, можно допустить, что эти различия
возникли в осетинском вторично и что исходить надо из единого (охотничьего) термина <w type="rec">skar-</w>, в семантике которого таились оба понятия: <q>искать</q>,
<q>разведывать</q> (дичь) и <q>гнать</q>, <q>преследрвать</q> (ее). Мы предпочитаем,
однако, разделясь эти две базы. <mentioned xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<w>skar-</w>
<gloss><q>искать</q></gloss></mentioned> восходит, возможно, к <w type="rec">(s)kar-</w>
(с <c>s-</c>mobile); ср. (без <c>s-</c>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>рыть</q>, <q>бороздить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>us-kār</w>, <w>us-kārišn</w>
<gloss><q>исследование</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">копание</q>)</gloss></mentioned>. За пределами иранского мира сюда следует, быть может,
подключить <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>skorra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scerran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>scharren</w>
<gloss><q>рыться</q>, <q>копаться</q>, <q>скрести</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 987</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skar-</w>
(<w>škar-</w>) <note xml:lang="en" type="comment">in the meaning</note>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned> is well represented in the Pamir Iranian
languages: <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ikar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>ṣ̌kār-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>škarr-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."><name>Sköld</name></ref></bibl>)</note>, <w>ṣ̌kur-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>škarr-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj"><lang/>
<w>šᵊkōr-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>ṣ̌kūr-</w>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned>. Usually this group of words is brought closer
to <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šikār</w>
<gloss><q>hunting</q></gloss></mentioned>. However, there are two different verbs in
Ossetic: 1. <oRef>skaryn: skærst</oRef>
<q>search</q>, 2. <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"><w>skʼæryn</w> : <w>skʼærd</w>
<q>chase</q></ref>. They differ in both the vocalization step and the second consonant
(<c>k</c> || <c>kʼ</c>), as well as past participle form (<oRef>skærst</oRef> || <ref type="xr" target="#entry_skʼæryn"><w>skʼærd</w></ref>). Of course, it can be assumed
that these differences appeared in Ossetic and it is necessary to proceed from a single
(hunting) term <w type="rec">skar-</w>, in which semantics both concepts were hidden:
<q>search</q>, <q>explore</q> (wild game) and <q>chase</q>, <q>pursue</q> (it). We
prefer, however, to separate these two bases. <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>skar-</w>
<gloss><q>search</q></gloss></mentioned>, probably, goes back to <w type="rec">(s)kar-</w> (with <c>s-</c>mobile); cf. (without <c>s-</c>) <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kar-</w>
<gloss><q>dig</q>, <q>plough</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>us-kār</w>, <w>us-kārišn</w>
<gloss><q>research</q> (<q rendition="#rend_singlequotes">digging</q>)</gloss></mentioned>. Outside of the Iranian world, the following words
should perhaps be referred to here: <mentioned xml:lang="gem"><lang/>
<w type="rec">skar-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv"><lang/>
<w>skorra</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>scerran</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>scharren</w>
<gloss><q>burrow</q>, <q>dig</q>, <q>scratch</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Falk-Torp"/>
<biblScope>II 987</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>