223 lines
No EOL
17 KiB
XML
223 lines
No EOL
17 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stæn_1</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_stæn_1" n="1" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4755e66" type="lemma"><orth>stæn</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4755e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>кобель</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>male dog</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; отмечено только в выражении </note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; is attested only in the expression </note>
|
||
<form type="lemma"><orth>stænmæ cæwyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">идти на случку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230208T094637+0300" comment="???????"?>
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go to mating</q><?oxy_comment_end ?>
|
||
</tr>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о суке), буквально <q rendition="#rend_doublequotes">идти к кобелю</q></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment"> (of a female dog), literally <q rendition="#rend_singlequotes">go to the male dog</q></note>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. аналогичные выражения: о кобыле <mentioned xml:lang="os"><phr><w>wyrsmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">идти к жеребцу</q></gloss></mentioned>, о
|
||
корове <mentioned xml:lang="os"><phr><w>k˳yrmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">идти к быку</q></gloss></mentioned>, о свинье
|
||
(?) <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ǵyrtmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr></mentioned></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. similar expressions: of the mare <mentioned xml:lang="os"><phr><w>wyrsmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">go to the stallion</q></gloss></mentioned>, of
|
||
the cow <mentioned xml:lang="os"><phr><w>k˳yrmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr>
|
||
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">go to the bull</q></gloss></mentioned>, of the
|
||
pig (?) <mentioned xml:lang="os"><phr><w>ǵyrtmæ</w>
|
||
<w>cæwyn</w></phr></mentioned></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs... jæxs radavta, rašavta mæ æmæ kaša ( =
|
||
gaʒa) festadtæn... qæwy mæ k˳yjtæ sīstoj æmæ k˳yjtæj yssydtæn
|
||
<oRef>stænmæ</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина схватила плетку, хлестнула меня, и я
|
||
превратился в суку; в ауле меня стали преследовать собаки и я с собаками (кобелями)
|
||
имел случку</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the woman grabbed a whip, whipped me, and I
|
||
turned into a female dog; dogs began to chase me in the village and I had mating
|
||
with (male) dogs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>I 17</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cady mæxī k˳yd bappærston, aftæ jæfs bæx
|
||
festadtæn... wyrsmæ cæwyn bajdydton, aftæmæj myn bajrægtæ g˳yrdīs... bappærston ta
|
||
mæxī cady, aftæmæj gacca festadtæn... <oRef>stænmæ</oRef><note xml:lang="ru" type="footnote">В тексте ошибочно <w>uysmænmæ</w>, но в <bibl><biblScope xml:lang="ru">прим. 13 на стр. 248</biblScope><biblScope xml:lang="en">прим. 13
|
||
на стр. 248</biblScope></bibl> — <w>stæ(n)mæ</w>.</note><note xml:lang="en" type="footnote">There is <w>uysmænmæ</w> in the text by mistake, but in
|
||
<bibl><biblScope xml:lang="en">fn. 13 on the page 248</biblScope></bibl> —
|
||
<w>stæ(n)mæ</w>.</note> cæwyn bajdydton, aftæmæj myn qævdyntæ g˳yrdīs</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как только я бросился в озеро, я превратился в
|
||
кобылу... я стал случаться с жеребцами, и у меня рождались жеребята... опять я
|
||
бросился в озеро и превратился в суку; я стал случаться с кобелями, и у меня
|
||
рождались щенки</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">As soon as I dove into the lake, I turned into
|
||
a mare... I began mating with stallions, and foals were born to me... again I dove
|
||
into the lake and turned into a female dog; I began mating with male dogs, and
|
||
puppies were born to me</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
||
<biblScope>III 41</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sčan-</w>, <w type="rec">skan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>sken-</w></mentioned>. Для <c>st</c> из <c>sč(sc)</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"/>. В припамирских иранских языках представлено в двух значениях
|
||
— <q>щенок</q> и <q>козленок</q>: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>skən</w>, <w>skön</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
|
||
<w>skən</w>,<w> s(ə)ken</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>skənok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>skönük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>səkwon</w>
|
||
<gloss><q>щенок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>ṣ̌tənak</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčənak</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>štənok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>išten</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q>, <q>козочка</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>sčaeniš</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Hoffmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS">MSS</ref>
|
||
<biblScope>XXII 29, 36—37</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>,
|
||
<title>Iran and Islam</title>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>,
|
||
<biblScope>стр. 267 сл</biblScope>.</bibl>)</note></mentioned>. Безупречные
|
||
соответствия в славянских языках: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>štene</w>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(из
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T083325+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sčen-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>щеня</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>щенок</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
||
<w>щеня</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>szczeniȩ</w>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Участие припамирских языков в
|
||
восточноевропейской (скифо-славянской) изоглоссе не случайно. Оно является одним из
|
||
доказательств генетической связи этих языков со скифским. В пользу этого говорят и
|
||
некоторые яркие памирско- восточнофипские лексические схождения. См.:
|
||
<bibl><author>Joki</author>, <title>Studia orientalia</title>
|
||
<date>1963</date>
|
||
<biblScope>XXVIII 7—8</biblScope></bibl>.</note></mentioned> Далее сюда относят
|
||
<mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>skʼund</w>
|
||
<gloss><q>щенок</q>, <q>волчонок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
|
||
<w>cano</w>
|
||
<gloss><q>волчонок</q></gloss></mentioned>. Об использовании одного и того же термина
|
||
для детенышей разных животных см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
|
||
<biblScope>180, s.v. <w>puppy</w></biblScope></bibl>. — В частности, для колебания
|
||
значений <q>щенок</q> || <q>козленок</q> ср. также <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>čut</w>
|
||
<gloss><q>козленок</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuri</w></mentioned></note></mentioned>, в других
|
||
языках <q>собака</q>, <q>щенок</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>605</biblScope></bibl>), или <mentioned xml:lang="ku"><lang>курд,</lang>
|
||
<w>buǰi</w>
|
||
<gloss><q>щенок</q></gloss></mentioned> при <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>buz</w>
|
||
<gloss><q>коза</q></gloss></mentioned>. — Наряду с <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>sken-</w></mentioned> был, видимо, вариант <mentioned xml:lang="ine"><w>sḱen-</w></mentioned>, что закономерно дало в осетинском <mentioned xml:lang="os"><m>sæn-</m></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
|
||
<q>козленок</q>, <q>козочка</q></ref>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>21—22</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w type="rec">sčan-</w>, <w type="rec">skan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>sken-</w></mentioned>. For <c>st</c> from <c>sč(sc)</c> cf. <ref type="xr" target="#entry_īsty"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstæ_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_stawyn_2"/>, <ref type="xr" target="#entry_Wastyrǵi"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæstīnon"/>. In the Pamir Iranian languages it is represented in two
|
||
meanings — <q>puppy</q> and <q>baby goat</q>: <mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
|
||
<w>skən</w>, <w>skön</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="mnj" extralang="ydg"><lang/>
|
||
<w>skən</w>,<w> s(ə)ken</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>skənok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>skönük</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
||
<w>səkwon</w>
|
||
<gloss><q>puppy</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>ṣ̌tənak</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sčənak</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>štənok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/>
|
||
<w>išten</w>
|
||
<gloss><q>baby goat</q>, <q>female goat</q></gloss></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>sčaeniš</w>
|
||
<gloss><q>baby goat</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><author>Hoffmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_MSS">MSS</ref>
|
||
<biblScope>XXII 29, 36—37</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gershevitch</author>,
|
||
<title>Iran and Islam</title>, <pubPlace>Edinburgh</pubPlace>, <date>1971</date>,
|
||
<biblScope>p. 267 ff</biblScope>.</bibl>)</note></mentioned>. There are perfect
|
||
correspondances in Slavic languages: <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>štene</w>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(from
|
||
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T083325+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sčen-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="orv"><lang/>
|
||
<w>schenya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>schenok</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="uk"><lang/>
|
||
<w>schenya</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>szczeniȩ</w>.<note xml:lang="en" type="footnote">The participation of the Pamir languages in the Eastern European (Scythian-Slavic)
|
||
isogloss is not accidental. It is one of the proofs of the genetic connection of these
|
||
languages with Scythian. Some striking Pamir-East Finnish lexical convergences also
|
||
speak in favour of this. See: <bibl><author>Joki</author>, <title>Studia
|
||
orientalia</title>
|
||
<date>1963</date>
|
||
<biblScope>XXVIII 7—8</biblScope></bibl>.</note></mentioned> Further the following
|
||
is included: <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>skʼund</w>
|
||
<gloss><q>puppy</q>, <q>wolf cub</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ga"><lang/>
|
||
<w>cano</w>
|
||
<gloss><q>wolf cub</q></gloss></mentioned>. For the use of the same term for cubs of
|
||
different animals, see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
|
||
<biblScope>180, s.v. <w>puppy</w></biblScope></bibl>. — In particular, for variation of
|
||
meanings <q>puppy</q> || <q>baby goat</q> cf. also <mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
||
<w>čut</w>
|
||
<gloss><q>baby goat</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kuri</w></mentioned></note></mentioned>, in other
|
||
languages <q>dog</q>, <q>puppy</q> (see <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
||
<biblScope>605</biblScope></bibl>), or <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>buǰi</w>
|
||
<gloss><q>puppy</q></gloss></mentioned> while having <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>buz</w>
|
||
<gloss><q>goat</q></gloss></mentioned>. — Along with <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
||
<w>sken-</w></mentioned> there was, apparently, the variant <mentioned xml:lang="ine"><w>sḱen-</w></mentioned>, what regularly gave in Ossetic <mentioned xml:lang="os"><m>sæn-</m></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_sænykk"><w>sænykk</w>
|
||
<q>baby goat</q>, <q>female goat</q></ref>.<lb> </lb><bibl><ref type="bibl" target="#ref_СЕИ"/>
|
||
<biblScope>21—22</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |