abaev-xml/entries/abaev_stæpxæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

62 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stæpxæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stæpxæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4513e66" type="lemma"><orth>stæpxæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4513e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кожаный чепрак</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leather ladle</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šətepxwä</w>
<gloss><q>шлея</q>, <q>попона</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Каб.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>стр.
435</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, сложение из <mentioned xml:lang="kbd"><w>šə</w>
<gloss><q>лошадь</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><w>tepxw<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T100756+0300" comment="еще с двумя точками?"?>æ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>покрывало</q></gloss></mentioned>. Для второй части ср. <ref type="xr" target="#entry_xædætepxæ"><lang>д.</lang>
<w>xædætepxæ</w>
<q>покрывало для покойника</q></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šətepxwä</w>
<gloss><q>harness</q>, <q>horse cloth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><bibl xml:lang="en"><title>Kabardian-Russian dictionary</title>
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1957</date>, <biblScope>p.
435</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, a compound of <mentioned xml:lang="kbd"><w>šə</w>
<gloss><q>horse</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><w>tepxw<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T100756+0300" comment="еще с двумя точками?"?>æ<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>blanket</q></gloss></mentioned>. For the second part cf. <ref type="xr" target="#entry_xædætepxæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>xædætepxæ</w>
<q>a cloth for the dead</q></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>