abaev-xml/entries/abaev_stʼol.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

88 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stʼol</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stʼol" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1748e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stʼol</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æstʼol(æ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1748e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>table</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>stʼolæmbærzæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скатерть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tablecloth</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>stʼolyl</oRef> zyndī æxkæd
fystæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на столе виднелось закрытое письмо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a closed letter on the table</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">medægæj æstʼolæbæl — apparat</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внутри (комнаты) на столе — аппарат</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inside (the room) on the table there is the
device</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 33</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стол</w></mentioned>. О смычно-гортанных (глоттализованных) согласных после <c>s</c>
в заимствованиях см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>. — Ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_skʼola"><w>skʼola</w>
<q>школа</q></ref>. По значению ср. <ref type="xr" target="#entry_fyng"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>stol</w></mentioned>. See <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl> for the ejectives after <c>s</c> in borrowings. — Cf.
in this regard <ref type="xr" target="#entry_skʼola"><w>skʼola</w>
<q>school</q></ref>. Cf. by the meaning <ref type="xr" target="#entry_fyng"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>