abaev-xml/entries/abaev_staj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">staj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_staj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d279e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>staj</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)staj</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d279e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рысь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bobcat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Lynx</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Lynx</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">. Значение <q>тигр</q> в некоторых современных текстах
ошибочно. <bibl><author>Pallas</author> (<title>Zoographia Rosso-Asiatica</title>)</bibl>:
<q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
<q>Lynx</q></q> (см.: <bibl><title>Studia orientajia</title>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXVII 5, 42</biblScope></bibl>); <bibl xml:lang="ru"><title>Изв. Кавк.
отд. Русск. геогр. общества, </title>, <biblScope>т. VIII, № 1, стр.
181</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
<q>рысь</q></q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. The meaning <q>tiger</q> in some mordern texts is
wrong. <bibl><author>Pallas</author> (<title>Zoographia Rosso-Asiatica</title>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
<q>Lynx</q></q> (see: <bibl><title>Studia orientajia</title>
<date>1968</date>
<biblScope>XXXVII 5, 42</biblScope></bibl>); <bibl xml:lang="en"><title>Izv. Kavk. otd. Russk. geogr.
obschestva</title> [Transactions of the Caucasus department of the Russian Geographical
Society], <biblScope>vol. VIII, № 1, p. 181</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
<q>lynx</q></q></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stajy unærǧyn æm q˳yst... wælbæxmæ barægyl
nyttyxst</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему послышался вой рыси... (зверь) обхватил
его, (сидящего) верхом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he thought he heard the howl of a lynx ... (the
beast) caught him, (sitting) on horseback</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 20</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stai nix in æ niværzæn bakæntæ, æma in e ba
woʒænæj mærdvændag</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коготь рыси положите ему (покойнику) в
изголовье, и это (откроет) ему путь в царство мертвых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the lynx claw in his headboard (of the
deceased), and it (will open) him the way to the kingdom of the dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāyu-</w></mentioned> и означает собственно <q>хищник</q>, <q>вор</q>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāyu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stāyu-</w>
<gloss><q>вор</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>taj</w>
<gloss><q>тайком</q></gloss>, <w>tatь</w>
<gloss><q>вор</q>, <q>разбойник</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sitādan</w>, <w>sitāndan</w>, <w>sitānīdan</w>
<gloss><q>взять</q>, <q>похитить</q>, <q>схватить</q>, <q>захватить</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>804, 805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sla"><lang>Слав.</lang>
<w>gorno-staj</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>горностаи</w></mentioned>) из <w type="rec">gormo-staj</w> представляет, возможно,
скрещение на славянской почве германского (<lang>др.в.нем.</lang>, <lang>др.сакс</lang>.)
<mentioned xml:lang="gem" extralang="goh osx"><w>harmo</w>
<gloss><q>ласка</q></gloss></mentioned> со <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>staj</w>
<gloss><q>рысь</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>7—8</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāyu-</w></mentioned> and means actually <q>predator</q>, <q>thief</q>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tāyu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>stāyu-</w>
<gloss><q>thief</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>taj</w>
<gloss><q>secretly</q></gloss>, <w>tatь</w>
<gloss><q>thief</q>, <q>outlaw</q></gloss></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sitādan</w>, <w>sitāndan</w>, <w>sitānīdan</w>
<gloss><q>take</q>, <q>steal</q>, <q>grab</q>, <q>capture</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
<biblScope>804, 805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
<w>gorno-staj</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>gornostaj</w></mentioned>) from <w type="rec">gormo-staj</w> represents perhaps a
Slavic mix of German (<mentioned xml:lang="goh"><lang/></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/></mentioned>.) <mentioned xml:lang="gem" extralang="goh osx"><w>harmo</w>
<gloss><q>weasel</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
<w>staj</w>
<gloss><q>lynx</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
<biblScope>7—8</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>