134 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
134 lines
No EOL
8.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">staj</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_staj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d279e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>staj</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)staj</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d279e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>рысь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>bobcat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>Lynx</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>Lynx</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. Значение <q>тигр</q> в некоторых современных текстах
|
||
ошибочно. <bibl><author>Pallas</author> (<title>Zoographia Rosso-Asiatica</title>)</bibl>:
|
||
<q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
|
||
<q>Lynx</q></q> (см.: <bibl><title>Studia orientajia</title>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>XXXVII 5, 42</biblScope></bibl>); <bibl xml:lang="ru"><title>Изв. Кавк.
|
||
отд. Русск. геогр. общества, </title>, <biblScope>т. VIII, № 1, стр.
|
||
181</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
|
||
<q>рысь</q></q></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. The meaning <q>tiger</q> in some mordern texts is
|
||
wrong. <bibl><author>Pallas</author> (<title>Zoographia Rosso-Asiatica</title>)</bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
|
||
<q>Lynx</q></q> (see: <bibl><title>Studia orientajia</title>
|
||
<date>1968</date>
|
||
<biblScope>XXXVII 5, 42</biblScope></bibl>); <bibl xml:lang="en"><title>Izv. Kavk. otd. Russk. geogr.
|
||
obschestva</title> [Transactions of the Caucasus department of the Russian Geographical
|
||
Society], <biblScope>vol. VIII, № 1, p. 181</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><oRef>istai</oRef>
|
||
<q>lynx</q></q></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stajy unærǧyn æm q˳yst... wælbæxmæ barægyl
|
||
nyttyxst</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ему послышался вой рыси... (зверь) обхватил
|
||
его, (сидящего) верхом</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he thought he heard the howl of a lynx ... (the
|
||
beast) caught him, (sitting) on horseback</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
||
<biblScope>1958 III 20</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stai nix in æ niværzæn bakæntæ, æma in e ba
|
||
woʒænæj mærdvændag</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коготь рыси положите ему (покойнику) в
|
||
изголовье, и это (откроет) ему путь в царство мертвых</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">put the lynx claw in his headboard (of the
|
||
deceased), and it (will open) him the way to the kingdom of the dead</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāyu-</w></mentioned> и означает собственно <q>хищник</q>, <q>вор</q>; ср. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tāyu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stāyu-</w>
|
||
<gloss><q>вор</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>taj</w>
|
||
<gloss><q>тайком</q></gloss>, <w>tatь</w>
|
||
<gloss><q>вор</q>, <q>разбойник</q></gloss></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sitādan</w>, <w>sitāndan</w>, <w>sitānīdan</w>
|
||
<gloss><q>взять</q>, <q>похитить</q>, <q>схватить</q>, <q>захватить</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
<biblScope>804, 805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sla"><lang>Слав.</lang>
|
||
<w>gorno-staj</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>горностаи</w></mentioned>) из <w type="rec">gormo-staj</w> представляет, возможно,
|
||
скрещение на славянской почве германского (<lang>др.в.нем.</lang>, <lang>др.сакс</lang>.)
|
||
<mentioned xml:lang="gem" extralang="goh osx"><w>harmo</w>
|
||
<gloss><q>ласка</q></gloss></mentioned> со <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>staj</w>
|
||
<gloss><q>рысь</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
|
||
<biblScope>7—8</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāyu-</w></mentioned> and means actually <q>predator</q>, <q>thief</q>; cf. <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>tāyu-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>stāyu-</w>
|
||
<gloss><q>thief</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
|
||
<w>taj</w>
|
||
<gloss><q>secretly</q></gloss>, <w>tatь</w>
|
||
<gloss><q>thief</q>, <q>outlaw</q></gloss></mentioned>. Also here <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>sitādan</w>, <w>sitāndan</w>, <w>sitānīdan</w>
|
||
<gloss><q>take</q>, <q>steal</q>, <q>grab</q>, <q>capture</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
|
||
<biblScope>804, 805</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned xml:lang="sla"><lang/>
|
||
<w>gorno-staj</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>gornostaj</w></mentioned>) from <w type="rec">gormo-staj</w> represents perhaps a
|
||
Slavic mix of German (<mentioned xml:lang="goh"><lang/></mentioned>, <mentioned xml:lang="osx"><lang/></mentioned>.) <mentioned xml:lang="gem" extralang="goh osx"><w>harmo</w>
|
||
<gloss><q>weasel</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="xsc"><lang/>
|
||
<w>staj</w>
|
||
<gloss><q>lynx</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mélanges_Benveniste"/>
|
||
<biblScope>7—8</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |