227 lines
No EOL
12 KiB
XML
227 lines
No EOL
12 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sybyrtt</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_sybyrtt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d5499e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sybyrtt</orth></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sibirtt</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d5499e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>'звук</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sound</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>звук речи</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>speech sound</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>(короткий) шепот</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(quick) whisper</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re>
|
||
<form type="lemma"><orth>yssybyrtt kænyn</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вымолвить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">utter</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шепнуть</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>whisper (v.)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sybyrtt</oRef> dær ne ‘skodta</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не произнес ни звука</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he did not make a sound</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wazægdon banʒyg, sybyrtt dær ʒy nal
|
||
cyd</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кунацкая застыла, там больше не было слышно ни
|
||
звука</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The guest room froze, there was no more sound
|
||
to be heard</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>139</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>sybyrtt</oRef> nal cydī, īw nyxas
|
||
nal ardtoj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не слышалось ни звука, (люди) не находили ни
|
||
одного слова</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound was heard, (people) could not find
|
||
a single word</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw — ænæ sybyrtt</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул безмолвен</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village is silent</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
||
<biblScope>1973 I 15</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond læg wældaj zæǧynqom ne ‘ssī, nal
|
||
bawændyd <oRef>sybyrtt</oRef> dær jæ nyxmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">старик не осмелился перечить, не дерзнул
|
||
поперек слова молвить</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the old man did not dare to contradict, did not
|
||
dare to say a word across</q>
|
||
</tr>
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T152914+0300" comment="NB"?>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><bibl xml:lang="en"><author>Puškin</author>.
|
||
<title>Uacmystæ</title>. <pubPlace>Dzaudžikau</pubPlace>, <date>1949</date>,
|
||
<biblScope>p. 147</biblScope></bibl></bibl><?oxy_comment_end ?>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw arf kæmtti ew <oRef>sibirtt</oRef> dær næ
|
||
cudæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в черных темных ущельях не было слышно ни
|
||
звука</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound could be heard in the black dark
|
||
ravines</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
||
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajǧosetæ, make kænæd, cæj,
|
||
<oRef>sibirtt</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">слушайте, пусть никто не издает ни звука</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">listen, do not let anyone make a sound</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alli sibirtt dær izæri æz dæ kʼaxǧær
|
||
ænǧælun</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">всякий звук вечером я принимаю за шум твоих
|
||
шагов</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">every sound in the evening I take for the noise
|
||
of your footsteps</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
||
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
|
||
<gloss><q>шепот</q>, <q>шорох</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
|
||
<gloss><q>шептать</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Ног.-русск. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>стр. 317</biblScope></bibl>.
|
||
— <bibl><title>Русско-карач.-балк. сл.</title>
|
||
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1965</date></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Дмитриев</author>. <title>Строй
|
||
тюркских языков</title>. <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1962</date>,
|
||
<biblScope>стр. 501</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звукоподражательной
|
||
природы. Ср. явно звукоподражательные <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>sybar-sybur</w>
|
||
<gloss><q>шорох</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>шеваришть</w></mentioned> и т. п.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>səbər</w>, <w>šəbər</w>
|
||
<gloss><q>whisper</q>, <q>rustle</q></gloss>, <w>səbərda</w>, <w>šəbəra</w>
|
||
<gloss><q>whisper (v.)</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
||
<biblScope>IV 670, 671</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary].
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope>p.
|
||
317</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><title>Russko-karačaevo-balkarskij slovarʼ</title> [Russian– Karachay-Balkar
|
||
dictionary].
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1965</date></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Юдахин"/>
|
||
<biblScope>470</biblScope></bibl>. — <bibl><bibl xml:lang="en"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230221T153346+0300" comment="NB"?><author>Dmitriev</author><?oxy_comment_end ?>.
|
||
<title>Stroj tyurkskih yazykov</title> [The structure of the Turkic languages].
|
||
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope>p.
|
||
501</biblScope></bibl></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
|
||
<biblScope>270</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
|
||
<biblScope>445</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Of onomatopoeic
|
||
nature. Cf. clearly onomatopoeic <mentioned xml:lang="os"><lang/>
|
||
<w>sybar-sybur</w>
|
||
<gloss><q>rustle</q></gloss>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
||
<biblScope>§ 149</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>shevarisht’</w></mentioned> etc.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |