abaev-xml/entries/abaev_syly.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

320 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syly</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syly" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d67e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syly</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sulu</orth></form>
<sense xml:id="sense_d67e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свежая молочная сыворотка, остающаяся после створаживания молока</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fresh whey remaining after curdling of milk</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; та же сыворотка после закисания зовется <ref type="xr" target="#entry_x0yrx"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; after souring, the same whey is called<ref type="xr" target="#entry_x0yrx"/></note>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sylyǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sulugun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">содержащий сыворотку</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whey-containing</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сывороточный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>related to whey</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sylyʒyxt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сывороточный, слабо отжатый творог</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whey, slightly pressed cottage cheese</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> ...cyxt balæmærsta, æmæ jæ <oRef>syly</oRef>
ærkald</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...он выжал сыр, и из него потекла
сыворотка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... he squeezed out the cheese, and whey flowed
out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Аргъ."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">94); æfsīn raxasta dywwæ xus lwasijy æmæ
<oRef>sylyjy</oRef> kʼūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяйка вынесла две сухие лепешки и миску
сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess brought out two dry cakes and a
bowl of whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal xæssys <oRef>sylygūr</oRef> kʼus</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты больше не носишь миску, прося сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you no longer carry a bowl asking for whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ mad <oRef>sylygūr</oRef> cydī mæ
madmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его мать ходила к моей матери просить
сыворотки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his mother went to my mother to ask for
whey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>178</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qarm kærʒynæn <oRef>syly</oRef> æmæ x˳yrxīmæ
dær nīcy ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теплый чурек со свежей или кислой сывороткой
тоже ничего (неплохая еда)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warm churek with fresh or sour whey is also
alright (good food)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zīwwættæn axodæn axasta: <oRef>syly</oRef>
æmæ qæbær kærʒyntæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она отнесла участникам толоки завтрак:
сыворотку и твердые чуреки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she took breakfast to the participants of the
collective work: whey and solid chureks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 245</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое заимствование из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>salu</w>, <w>sulə</w>, <w>suvlə</w>
<gloss><q>водянистый</q></gloss>, <gloss><q>жидкий</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="trk"><w>su</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned> плюс формант <mentioned xml:lang="trk"><c>-lu</c></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 774, 775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="ru">Ног.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. также <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>pəslaq suv</w>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss></mentioned>. Развитие значения <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жидкий</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сыворотка</q></gloss> понятно; при изготовлении сыра
жидкая часть молока, сыворотка, противоставляется более плотной — творогу. Ср. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>мокрый</q></gloss>, <gloss><q>влажный</q></gloss>; 2.
<gloss><q>жидкость, остающаяся после приготовления творога, сыра</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>556, 563, 672, 679</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1004</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Параллельная тюркская
форма <mentioned xml:lang="trk"><w>suluk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="ru">Уйгур.-русск.
сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned> отложилась в некоторых припамирских языках:
<mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌uluk</w>, <w>ṣ̌əluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šəlok</w>
<gloss><q>влажный</q></gloss></mentioned>. Возведение этих слов к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">a-šušaka-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned> более чем проблематично. Из
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> идет также <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сулой</w>, <w>суло</w>, <w>сула</w>
<gloss><q>вода с мукой</q></gloss>, <gloss><q>настой из овсяной муки</q></gloss>,
<gloss><q>кисельный раствор</q></gloss>, <gloss><q>мутное питье</q></gloss>,
<gloss><q>мутный квас</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl> s.v. — <bibl><author xml:lang="ru">Афанасьев</author>. <title xml:lang="ru">Народные русские
сказки</title></bibl>)</note></mentioned>. Связь этого слова с глаголом <mentioned xml:lang="ru"><w>лить</w> обманчива <note type="bibl">(<bibl><title>Проблемы истории и
диалектологии славянских языков. К 70-летию В. И. Борковского</title>
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <bibl><author>Liden</author> в статье <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Zur <q rendition="#rend_doublequotes">indogermanischen</q> Terminologie der Milchwirtschaft</title></q> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope xml:lang="ru">LXI 4 сл.</biblScope></bibl>) связывал ос. <oRef xml:lang="os-x-iron">syly</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sulu</oRef> с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śara-</w>
<gloss><q>кислые сливки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>šaras-</w>
<gloss><q>сливки</q></gloss>, <gloss><q>сметана</q></gloss></mentioned>. Этимология со
звуковой стороны слишком неблагополучна. <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1955, стр. 23—24</biblScope>)</bibl> привлекает буддийско-санскритское слово <mentioned xml:lang="sa"><w>śuluka-</w>, <w>suluka-</w>
<gloss><q>соленый</q></gloss>, <gloss><q>кислый</q></gloss></mentioned>. На беду,
<oRef>syly</oRef> не бывает ни соленым, ни кислым. К тому же в соответствие <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>śuluka-</w></mentioned> мы ожидали бы <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">suruka-</w></mentioned> и ос. <w>syryg</w> | <w>surug</w>. — Случайно ли
созвучие <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>влажный</q></gloss>; 2. <gloss><q>сыворотка, жидкость,
остающаяся после изготовления сыра, из которой варят творог</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl></note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>šu-</w>
<gloss><q>мокрый</q></gloss></mentioned> с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned>, ос. <oRef>sulu</oRef>? <name>Иллич-Свитыч</name> предполагал
древнее ностратическое родство (<bibl><title xml:lang="ru">Этимология 1965</title>,
<pubPlace xml:lang="ru">М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 333, s.v. <q rendition="#rend_doublequotes">влажный</q></biblScope></bibl>). Во всяком случае о заимствовании вряд ли можно
думать (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>). Несомненным заимствованием из д.
<oRef>sulugun</oRef> является <mentioned xml:lang="xmf" extralang="ka"><lang/>
<w>suluguni</w>, <w>sulguni</w>
<gloss>молодой сыр без соли</gloss> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">сывороточный сыр</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>675, 680</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Молочная сыворотка
<oRef>sulu</oRef> находит применение при кустарном дублении кожи (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>111, s.v. <ref type="xr" target="#entry_yldyǧ"><w>ældyǧ</w></ref></biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">жидкость, в которой вымачивают кожи и овечьи шкуры для приготовления из них разных
изделий; приготовляется из сыворотки, отрубей и пр.</q></gloss>). Этим объясняется,
что заимствованное из осетинского <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>silu</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sulu</w> получило значение <gloss><q>раствор для дубления кожи</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Инг.-чеч.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Грозный</pubPlace>, <date>1962</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Осетинские названия молочных продуктов
относятся в основном к исконному иранскому фонду: см. <ref type="xr" target="#entry_xsyr"><w>xsyr</w>
<gloss><q>молоко</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>топленое масло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>сыр</q></gloss></ref>; <oRef>syly</oRef>
<gloss><q>сыворотка</q></gloss>, а также <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælxæ"><w>nælxæ</w>
<gloss><q>сливочное масло</q></gloss></ref> составляют исключение.</etym>
<etym xml:lang="en">Old borrowing from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>salu</w>, <w>sulə</w>, <w>suvlə</w>
<gloss><q>watery</q></gloss>, <gloss><q>liquid</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="trk"><w>su</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned> plus formant <mentioned xml:lang="trk"><c>-lu</c></mentioned>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 774, 775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="en">Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
311</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ca. <mentioned xml:lang="nog"><lang/>
<w>pəslaq suv</w>
<gloss><q>whey</q></gloss></mentioned>. Development of the meaning<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">liquid</q></gloss><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whey</q></gloss> is clear; when manufacturing the
cheese, the liquid part of milk, whey, is opposed to the more solid part, the cottage
cheese. Cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>wet</q></gloss>, <gloss><q>humid</q></gloss>; 2.
<gloss><q>liquid remaining after cooking curd, cheese</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>556, 563, 672, 679</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1004</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The parallel Turkic form
<mentioned xml:lang="trk"><w>suluk</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>775</biblScope></bibl>. — <bibl><title xml:lang="en">Ujgursko-russkij
slovarʼ</title> [Uyghur-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
526</biblScope></bibl>)</note></mentioned> was reflected in some Pamir languages:
<mentioned xml:lang="isk"><lang/>
<w>ṣ̌uluk</w>, <w>ṣ̌əluk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>šəlok</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned>. Raising these words to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">a-šušaka-</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 413</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is quite problematic.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> also gave rise to <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suloj</w>, <w>sulo</w>, <w>sula</w>
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230309T194018+0300" comment="здесь я очень не уверен в переводах этих слов"?><gloss><q>water
with flour</q></gloss>, <gloss><q>oatmeal infusion</q></gloss>, <gloss><q>kissel
infusion</q></gloss>, <gloss><q>turbid drink</q></gloss>, <gloss><q>turbid
kvas</q></gloss><note type="bibl" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl> s.v. — <bibl><author>Afanasʼev</author>.
<title>Narodnye russkie skazki</title> [Russian folk
tales]</bibl>)</note></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Relation of this word to
<mentioned xml:lang="ru"><w>litʼ</w>
<gloss><q>pour</q></gloss><note type="bibl" xml:lang="en">(<bibl><title>Problemy istorii
i dialektologii slavjanskix jazykov. K 70-letiju V. I. Borkovskogo</title>
[Problems of history and dialectology of Slavic languages. For the 70th anniversary
of V. I. Borkovsky]. <pubPlace xml:lang="ru">Moscow</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope xml:lang="en">p. 12</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is deceptive
. — <bibl><author>Liden</author> in his article <q rendition="#rend_doublequotes"><title>Zur <q rendition="#rend_doublequotes">indogermanischen</q> Terminologie der
Milchwirtschaft</title></q> (<ref type="bibl" target="#ref_KZ"/>
<biblScope xml:lang="en">LXI 4 ff.</biblScope></bibl>) related Ossetic <oRef xml:lang="os-x-iron">syly</oRef> | <oRef xml:lang="os-x-digor">sulu</oRef> with
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śara-</w>
<gloss><q>sour cream</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>šaras-</w>
<gloss><q>cream</q></gloss>, <gloss><q>sour cream</q></gloss></mentioned>. The etymology
is too implausible phonetically . <bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1955, pp. 23—24</biblScope>)</bibl> engages with the
Buddhist-Sanskrit word <mentioned xml:lang="sa"><w>śuluka-</w>, <w>suluka-</w>
<gloss><q>salty</q></gloss>, <gloss><q>sour</q></gloss></mentioned>. Unfortunately,
<oRef>syly</oRef> is neither salty nor sour. Moreover, correspondence to <mentioned xml:lang="sa"><lang/>
<w>śuluka-</w></mentioned> would be expected to be <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">suruka-</w></mentioned> and Ossetic <w>syryg</w> | <w>surug</w>. — Is
resemblance to <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sveli</w> 1. <gloss><q>wet</q></gloss>; 2. <gloss><q>whey, liquid remaining after
manufacturing the cheese, from which curd is boiled</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/></bibl></note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xmf" extralang="lzz"><lang/>
<w>šu-</w>
<gloss><q>wet</q></gloss></mentioned> to <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sulu</w></mentioned> and Ossetic <oRef>sulu</oRef> accidental?
<name>Illich-Svitych</name> assumed ancient Nostratic kinship (<bibl><title xml:lang="en">Ètimologija 1965</title>, <pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>,
<date>1967</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 333, s.v. <q rendition="#rend_doublequotes">wet</q></biblScope></bibl>). In any case, one can
hardly think of borrowing (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>). Undoubtedly borrowed from <oRef>sulugun</oRef> is
<mentioned xml:lang="xmf" extralang="ka"><lang/>
<w>suluguni</w>, <w>sulguni</w>
<gloss>young cheese without salt</gloss> (= <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">whey cheese</q></gloss>)<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>675, 680</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1186</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Milk whey called
<oRef>sulu</oRef> is suitable for use in artisanal tanning of leather (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Сл."/>
<biblScope>111, s.v. <ref type="xr" target="#entry_yldyǧ"><w>ældyǧ</w></ref></biblScope></bibl>: <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">a
liquid in which skins and sheepskins are soaked in order to prepare various products
from them; it is prepared from whey, bran, etc.</q></gloss>). This accounts for the
fact that <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>silu</w></mentioned> borrowed from Ossetic as well as <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sulu</w> received the meaning <gloss><q>leather tanning solution</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="en">Ingušsko-čečensko-russkij slovarʼ</title>
[Ingush-Chechen-Russian dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Grozny</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
146</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetian names of dairy products belong
mainly to the original Iranian vocabulary: cf. <ref type="xr" target="#entry_xsyr"><w>xsyr</w>
<gloss><q>milk</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_mīsyn"><w>mīsyn</w>
<gloss><q>churning</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_carv"><w>carv</w>
<gloss><q>melted butter</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cyxt"><w>cyxt</w>
<gloss><q>cheese</q></gloss></ref>; <oRef>syly</oRef>
<gloss><q>whey</q></gloss>, as well as <ref type="xr" target="#entry_garaḱʼi"/>, <ref type="xr" target="#entry_nælxæ"><w>nælxæ</w>
<gloss><q>butter</q></gloss></ref>, are exceptions.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>