abaev-xml/entries/abaev_synkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1426e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synkʼ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sunkʼæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1426e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чирей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blain</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>веред</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boil</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прыщ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pustule</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>фурункул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>furuncle</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_cʼūtxal"><w>cʼūtxal</w>
<gloss><q>прыщик</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xæfcæst</w>
<gloss><q>гнойник</q></gloss>, <gloss><q>нарыв</q></gloss>,
<gloss><q>абсцесс</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_cʼūtxal"><w>cʼūtxal</w>
<gloss><q>pimple</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>xæfcæst</w>
<gloss><q>suppuration</q></gloss>, <gloss><q>blain</q></gloss>,
<gloss><q>abscess</q></gloss></mentioned></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>dælgommæ synkʼ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чирей, обращенный внутрь</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">inward-facing boil</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (считается особенно болезненным)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (considered especially painful)</note>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ūs Xæmycæn) jæ dywwæ ony astæw nywūlæfydīs;
...jæ fæsontæ k˳y nykʼkʼ˳ypp sty, wæd yn tærīǧæd kodtoj Nart, <q rendition="#rend_doublequotes">synk yl ærzadīs zæǧgæ</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(жена Хамицу) вдохнула между двух лопаток;
...когда спина у него вздулась, то Нарты жалели его, говоря: <q rendition="#rend_doublequotes">у него вырос чирей</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Khamitsʼs wife) inhaled (him) between two
shoulder blades; ...when his back was swollen, Narts took pity on him, saying: <q rendition="#rend_doublequotes">a boil grew on him</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæmycy onty astæw fevzærdī
<oRef>synk</oRef>; ...Satana rajdydta bontæ ʽmæ mæjtæ nymajyn, æmæ afon k˳y ʽrxæccæ
īs, wæd akʼærtt kodta Xæmycy <oRef>synk</oRef>, æmæ ʒy syrx zyngæj ragæpp kodta ændon
læppū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж лопаток Хамица появился чирей; ...Шатана
стала считать дни и месяцы, и, когда подошелсрок, она вскрыла чирей Хамица, и оттуда
выскочил раскаленный докрасна стальной мальчик</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a boil appeared between Khamitsʼs shoulder
blades; ... Satana began to count the days and months, and when the time came, she
opened Khamitsʼs boil, and a red-hot steel boy jumped out of it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>190</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omæn æ raǧbæl ustur <oRef>sunkʼæ</oRef>
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у него на спине был большой чирей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he had a big boil on his back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 176</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægæn æ kʼoxbæl <oRef>sunkʼæ</oRef> ku
rabaduj wæd ajdaǧ kʼox næ færresuj, fal læg ænxwæcæj dær nissæjgæ uj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда у человека на руке появляется чирей, то
болит не только рука, но человек весь становится больным</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a boil appears on someones hand, not only
the hand hurts, but the whole person becomes sick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="en">from <hi rendition="#rend_smallcaps">G. Kokiev</hi>ʼs archives</biblScope><biblScope xml:lang="ru">из архива <hi rendition="#rend_smallcaps">Г.
Кокиева</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> и примыкает к <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuna-</w>
<gloss><q>распухший</q></gloss>, <gloss><q>вздувшийся</q></gloss></mentioned> от
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śū-</w>, <w>śvā-</w>
<gloss><q>распухать</q></gloss></mentioned>. Этот же корень в ос. <ref type="xr" target="#entry_ræsyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræsyjyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">ræsujun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">fra-sū-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>распухать</q></gloss></ref>, q. v. <mentioned xml:lang="ps"><lang>Афг.</lang>
<w>šinai</w>
<gloss><q>прыщ</q></gloss></mentioned>, если перебой из <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">šunai</w></mentioned>, можно возводить к <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> и относить сюда же. — Из осетинского идут,
по-видимому, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>šonak</w>, <w>šonk-</w><gloss><q>мозоль</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="ru">Мальсагов</author>. <title xml:lang="ru">Русско-инг. сл.</title>
<pubPlace>1929</pubPlace>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
125</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šən</w>
<gloss><q>гнойник</q></gloss>, <gloss><q>нарыв</q></gloss>,
<gloss><q>чирей</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, а также <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ćənkrà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ćinkir</w>
<gloss><q>бородавка</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> and adjoins to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śuna-</w>
<gloss><q>swollen</q></gloss>, <gloss><q>bulging</q></gloss></mentioned> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>śū-</w>, <w>śvā-</w>
<gloss><q>swell</q></gloss></mentioned>. The same stem is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ræsyjyn"><w xml:lang="os-x-iron">ræsyjyn</w>
<w xml:lang="os-x-iron">ræsujun</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">fra-sū-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>swell</q></gloss></ref>, q. v. <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>šinai</w>
<gloss><q>acne</q></gloss></mentioned>, if this is an alternation from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">šunai</w></mentioned>, can be traced back to <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sūnaka-</w></mentioned> and relate here. — Apparently, of
Ossetian origin are <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>šonak</w>, <w>šonk-</w>
<gloss><q>callosity</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Malsagov</author>. <title xml:lang="en">Russko-ingušskij slovarʼ</title> [Russian-Ingush
dictionary]. <pubPlace>1929</pubPlace>, <biblScope xml:lang="en">p.
125</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>šən</w>
<gloss><q>abscess</q></gloss>, <gloss><q>blain</q></gloss>,
<gloss><q>boil</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ногма"/>
<biblScope>I 223</biblScope></bibl>)</note></mentioned> as well as <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>ćənkrà</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="av"><lang/>
<w>ćinkir</w>
<gloss><q>wart</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>